leyendo varios artículos en ingles por internet, me he encontrado con algunos rangos cuya traducción y/o abreviación no logro descifrar. Se que la equivalencia de rangos entre distintos ejércitos no siempre es similar, pero haber si podéis echarme una mano:
Hauptman (Luftwaffe): capitán.
1st Lt. (USA): teniente primero.
MSgt. (USA): Master Sergeant? y su equivalente al español?.
SSgts (USA): Staff Sergeant? y su equivalente al español?.
TSgts. (USA): ni idea.
Y a la hora de citarlos, refiriéndome en un texto en español, que opción recomendáis, ¿dejar los rangos en su idioma original, o traducir su equivalente?, por ejemplo:
- ...uno de ellos era el hauptman Heinz Braur y el otro el 1st Lt. Strobell...
- ...uno de ellos era el capitán Heinz Braur y el otro el teniente primero Strobell ...






