Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Dudas e interrogantes sobre la Segunda Guerra Mundial

Moderador: José Luis

Responder
Avatar de Usuario
edumardo
Miembro
Miembro
Mensajes: 255
Registrado: Mar Feb 23, 2010 11:46 pm
Ubicación: Garrucha, España

Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Mensaje por edumardo » Jue Sep 29, 2011 5:37 pm

Hola a todos,

leyendo varios artículos en ingles por internet, me he encontrado con algunos rangos cuya traducción y/o abreviación no logro descifrar. Se que la equivalencia de rangos entre distintos ejércitos no siempre es similar, pero haber si podéis echarme una mano:

Hauptman (Luftwaffe): capitán.
1st Lt. (USA): teniente primero.
MSgt. (USA): Master Sergeant? y su equivalente al español?.
SSgts (USA): Staff Sergeant? y su equivalente al español?.
TSgts. (USA): ni idea.

Y a la hora de citarlos, refiriéndome en un texto en español, que opción recomendáis, ¿dejar los rangos en su idioma original, o traducir su equivalente?, por ejemplo:
  • ...uno de ellos era el hauptman Heinz Braur y el otro el 1st Lt. Strobell...
  • ...uno de ellos era el capitán Heinz Braur y el otro el teniente primero Strobell ...
Un saludo.

Avatar de Usuario
cv-6
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 2481
Registrado: Vie Sep 12, 2008 9:15 pm
Ubicación: España

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Mensaje por cv-6 » Jue Sep 29, 2011 6:09 pm

Es bastante complicado. Lo que sí te recomendaría es que si traduces no traduzcas el nombre del rango, sino que traduzcas su valor. Como estoy seguro de que me he explicado de pena, ahí van un par de ejemplos:
1) El grado naval Commander (USA, Gran Bretaña). Si traduces la palabra commander, obtendrás comandante; sin embargo el grado de comandante no existe en la armada española (sí en el ejército, pero no corresponde al mismo grado). El equivalente español a Commander es Capitán de Fragata.
2) El grado Generalleutenat del ejército y la fuerza aérea alemanes de la II Guerra Mundial. Si lo traduces literalmente obtienes teniente general, sin embargo en aquella época el grado Generalleutenat correspondía a general de división (Hoy en día creo que sí son equivalentes)
Espero no haber complicado más las cosas.
My body lies under the ocean
My body lies under the sea
My body lies under the ocean
Wrapped up in an SB2C


Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

Avatar de Usuario
edumardo
Miembro
Miembro
Mensajes: 255
Registrado: Mar Feb 23, 2010 11:46 pm
Ubicación: Garrucha, España

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Mensaje por edumardo » Jue Sep 29, 2011 9:30 pm

Muy claro cv-6, tal como me imaginaba: si se traducen los rangos, equipararlo al ejercito que se desee (en tu ejemplo el ejército español), sino, dejarlos tal como están.

Buscando por ahí, he encontrado esta tabla comparativa sobre rangos del ejercito británico, USA, Aleman y SS: http://www.jodavidsmeyer.com/combat/military/ranks.html" onclick="window.open(this.href);return false;

Aunque como bien dice al final:
Ranks in this table are listed from lowest to highest. In the German Army and SS, there are many in-between ranks not included here. This list is based on the US equivalents.
Today's German Army (Bundeswehr) retains the same ranks as those listed above for the older Heer (Wehrmacht). All Nazi Party-related ranks and titles (as per the SS) have been discarded.
Un saludo.

Avatar de Usuario
von Thoma
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 4321
Registrado: Lun Feb 18, 2008 5:40 am

Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Mensaje por von Thoma » Jue Sep 29, 2011 10:52 pm

...uno de ellos era el hauptman Heinz Braur y el otro el 1st Lt. Strobell...
...uno de ellos era el capitán Heinz Braur y el otro el teniente primero Strobell ...
Un Teniente Primero sólo es equivalente en España a un Alférez.
El Subteniente es el Suboficial Mayor del Ejercito Español,sería equivalente al máximo Suboficial de cualquier ejército.
«El derecho de creer es el derecho de quienes no saben»

Avatar de Usuario
cv-6
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 2481
Registrado: Vie Sep 12, 2008 9:15 pm
Ubicación: España

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Mensaje por cv-6 » Vie Sep 30, 2011 10:28 am

von Thoma ¿estás seguro de lo del teniente primero? A mí me parece que el equivalente del teniente primero en España es el teniente. El Alférez es el grado que corresponde a Teniente Segundo.
My body lies under the ocean
My body lies under the sea
My body lies under the ocean
Wrapped up in an SB2C


Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

Avatar de Usuario
Yamashita
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1108
Registrado: Jue Abr 20, 2006 8:38 pm

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Mensaje por Yamashita » Vie Sep 30, 2011 2:05 pm

Tiene razón CV-6. Alferez es el rango correspondiente a Teniente Segundo y Teniente el correspondiente a Teniente o Teniente primero.
Master Sargeant sería lo que aqui conocemos como Brigada. Staff Sargeant sería el sargento. T.Sgts es el acronimo de Technical Sergeant y se correspondería en equivalencia con un sargento aunque en el ejercito USA esta por encima del rango de Staff Sargeant (ellos tienen mas rangos). Hoy en día este rango solo se mantiene en la fuerza aerea.
Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
von Thoma
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 4321
Registrado: Lun Feb 18, 2008 5:40 am

Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Mensaje por von Thoma » Vie Sep 30, 2011 5:42 pm

cv-6 escribió:von Thoma ¿estás seguro de lo del teniente primero? A mí me parece que el equivalente del teniente primero en España es el teniente. El Alférez es el grado que corresponde a Teniente Segundo.
Eso es lo que quise decir,que no dije.Lapsus Calami.
Gracias por la corrección.
«El derecho de creer es el derecho de quienes no saben»

Avatar de Usuario
gerkamp
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 3790
Registrado: Mar Ene 25, 2011 6:57 am
Ubicación: Argentina

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Mensaje por gerkamp » Sab Oct 01, 2011 7:15 am

Es verdad, alferez equivale a teniente segundo o subteniente.

Staff sargeant sería el sargento mayor, y el T. Sgts, sargento tecnico.
ImagenImagenImagen
''Si vis pacem, para bellum''

Responder

Volver a “Preguntas”

TEST