Pregunta para los que saben alemán
Moderador: José Luis
-
- Miembro
- Mensajes: 111
- Registrado: Lun Jul 30, 2007 5:13 pm
- Ubicación: Alicante
Pregunta para los que saben alemán
En muchas tablas Kstn, aparece la palabra Bodenständinge ó Bodenstädig. La traduzco como tierra ó aborigen, pero cual puede ser el significado real, en el contexto de una orden de batalla de una unidad ó tabla K.St.N.
Por ejemplo "Stab eines Infanterbatallone (bodstg)". Significa "mando de Batallón de Infantería ....."
Gracias anticipadas por aclarar la duda
Por ejemplo "Stab eines Infanterbatallone (bodstg)". Significa "mando de Batallón de Infantería ....."
Gracias anticipadas por aclarar la duda
Pregunta para los que saben alemán
No tengo ni idea de aleman... pero creo que es algo similar a estática... es decir, batallón de infantería estática.
-
- Miembro
- Mensajes: 111
- Registrado: Lun Jul 30, 2007 5:13 pm
- Ubicación: Alicante
Pregunta para los que saben alemán
Gracias Mon, por tu ayuda, como siempre me aclaras mucho.
Intenta planificar una ofensiva, en punta de lanza al estilo Patton y avanza desde Vigo al Mediterrano, donde te esperamos con los brazos abierto.
Un fuerte abrazo
Intenta planificar una ofensiva, en punta de lanza al estilo Patton y avanza desde Vigo al Mediterrano, donde te esperamos con los brazos abierto.
Un fuerte abrazo
- Eckart
- Miembro fundador
- Mensajes: 4624
- Registrado: Sab Jun 11, 2005 9:07 pm
- Ubicación: Valencia (España)
- Contactar:
Pregunta para los que saben alemán
Gerhard, tradúcelo como autóctono.
Un saludo.
Un saludo.
«El conocimiento es mejor que la ignorancia; la historia es mejor que el mito».
Ian Kershaw
Ian Kershaw
Pregunta para los que saben alemán
Aprovecho este post para ver si me podés dar una mano Eckart (o cualquiera que sepa alemán) con la descripción de esta foto de Dönitz en 1956. Creo que tiene que ver con el pedido de libertad para Rudolf Hess de la prisión de Spandau.
Fuente: http://www.46jahre.de/hess_frei.html
Saludos,
FANGIO
Fuente: http://www.46jahre.de/hess_frei.html
Saludos,
FANGIO
- Barbarossa
- Miembro distinguido
- Mensajes: 630
- Registrado: Vie Mar 24, 2006 11:00 pm
- Ubicación: España
Pregunta para los que saben alemán
Participó en esta manifestación el que fue último Jefe de Estado del Reich Alemán, el Groβadmiral Karl Dönitz. El fue, hasta su despedida de 1956, compañero de Rudolf Heβ en la prisión de Spandau.
Pregunta para los que saben alemán
Muchas gracias por la traducción Barbarossa, muy amable.
Saludos,
FANGIO
Saludos,
FANGIO
- Eckart
- Miembro fundador
- Mensajes: 4624
- Registrado: Sab Jun 11, 2005 9:07 pm
- Ubicación: Valencia (España)
- Contactar:
Pregunta para los que saben alemán
Sólo un pequeño apunte: en tal contexto (presos y prisiones) Entlassung debe de traducirse como excarcelación.
Un saludo.
Un saludo.
«El conocimiento es mejor que la ignorancia; la historia es mejor que el mito».
Ian Kershaw
Ian Kershaw
- Grossman
- Miembro distinguido
- Mensajes: 2232
- Registrado: Lun Ene 28, 2008 10:46 pm
- Ubicación: Valencia
Pregunta para los que saben alemán
¡Hola!
Yo también me apunto a pedir a Eckart u otro que se maneje bien en el idioma de Schiller una duda. No la he logrado resolver ni con el Wörterbuch de Langenscheidt ni en la Red: el significado exacto de “Iststärke”.
Un saludo cordial
Grossman
Yo también me apunto a pedir a Eckart u otro que se maneje bien en el idioma de Schiller una duda. No la he logrado resolver ni con el Wörterbuch de Langenscheidt ni en la Red: el significado exacto de “Iststärke”.
Un saludo cordial
Grossman
Espérame y yo volveré, pero espérame mucho
Espérame cuando las tristes lluvias lleguen, y cuando el calor llegue no dejes de esperar
Espérame y yo volveré para que la muerte rabie
No comprenderán jamás los que jamás han esperado, cómo tú del fuego me salvaste
Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esperó
****************** Konstantin Simonov ******************
Espérame cuando las tristes lluvias lleguen, y cuando el calor llegue no dejes de esperar
Espérame y yo volveré para que la muerte rabie
No comprenderán jamás los que jamás han esperado, cómo tú del fuego me salvaste
Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esperó
****************** Konstantin Simonov ******************
Pregunta para los que saben alemán
¡Hola a todos!
Saludos cordiales
José Luis
Yo estoy muy lejos de dominar el alemán, salvo la terminología militar de la Wehrmacht. En este caso concreto, el término “Iststärke” significa "fuerza real" y normalmente hace referencia a la cifra real de personal de una formación de combate.Grossman escribió:¡Hola!
Yo también me apunto a pedir a Eckart u otro que se maneje bien en el idioma de Schiller una duda. No la he logrado resolver ni con el Wörterbuch de Langenscheidt ni en la Red: el significado exacto de “Iststärke”.
Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
- Grossman
- Miembro distinguido
- Mensajes: 2232
- Registrado: Lun Ene 28, 2008 10:46 pm
- Ubicación: Valencia
Pregunta para los que saben alemán
¡Hola José Luis!
Muchas gracias por la respuesta Entiendo que quedarían fuera de esa denominación los convalecientes por ejemplo, pero en cuanto a soldados en funciones auxiliares como burócratas, cocineros o conductores, etc., ¿estos contarían como “Istkraft”?
He leído en el foro pero no logro encontrarlo, que la forma de contar el número de efectivos era distinta (por tanto no comparable) en cada bando, que unos excluían al personal auxiliar y otros no. ¿Podrías aclarar este aspecto o señalar donde puedo leerlo?
Un saludo cordial
Grossman
Muchas gracias por la respuesta Entiendo que quedarían fuera de esa denominación los convalecientes por ejemplo, pero en cuanto a soldados en funciones auxiliares como burócratas, cocineros o conductores, etc., ¿estos contarían como “Istkraft”?
He leído en el foro pero no logro encontrarlo, que la forma de contar el número de efectivos era distinta (por tanto no comparable) en cada bando, que unos excluían al personal auxiliar y otros no. ¿Podrías aclarar este aspecto o señalar donde puedo leerlo?
Un saludo cordial
Grossman
Espérame y yo volveré, pero espérame mucho
Espérame cuando las tristes lluvias lleguen, y cuando el calor llegue no dejes de esperar
Espérame y yo volveré para que la muerte rabie
No comprenderán jamás los que jamás han esperado, cómo tú del fuego me salvaste
Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esperó
****************** Konstantin Simonov ******************
Espérame cuando las tristes lluvias lleguen, y cuando el calor llegue no dejes de esperar
Espérame y yo volveré para que la muerte rabie
No comprenderán jamás los que jamás han esperado, cómo tú del fuego me salvaste
Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esperó
****************** Konstantin Simonov ******************
Pregunta para los que saben alemán
¡Hola a todos!
Amigo Grossman, la terminología alemana con respecto a la fuerza de personal y sus significados tiene buen tratamiento en Niklas Zetterling (Normandía o Kursk, por ejemplo). Me había pasado un listado con toda la terminología, pero de eso hace años, y lo he perdido con los cambios de sistemas operativos.
Pero en su Kursk, por ejemplo, lo explica. Los alemanes tenían tres términos para expresar y reportar la fuerza de personal de una unidad o formación de combate: Verpflegungsstärke, Iststärke y Gefechtstärke. El primero venía a significar "fuerza de rancho", e incluía todos los hombres que la unidad tuviera que alimentar o cubrir con otras necesidades, por lo que podríamos relacionarlo con el aspecto logístico, y tendríamos que incluir civiles y prisioneros de guerra. El segundo, Iststärke, incluía tanto a los hombres que pertenecían a la unidad como a los que se encontraban agregados a ella. Pero ese término también incluía los heridos y enfermos, aunque sólo aquellos cuyo retorno a la unidad se esperaba como máximo en ocho semanas. Y también incluía los que habían sido agregados a otra unidad y los que estaban de permiso. Gefechtstärke se refería normalmente a la fuerza de combate, aunque para esto también se utilizaba el término Kampfstärke. La diferencia entre ambos es que el primero incluía a los hombres pertenecientes a las armas de combate (infantería, blindaje, antitanque, caballería, artillería, ingenieros y unidades de reemplazo de campaña), excluyendo los de las secciones de equipaje y talleres. El segundo, en cambio, incluía a los soldados que eran empleados como fusileros o en apoyo directo de los fusileros. Ninguno de los dos incluía los enfermos, heridos, agregados o de permiso.
También se utilizaba el término Tagesstärke, que se refería a los hombres disponibles para el servicio con la unidad en la fecha indicada en el informe. Vendría a ser el Iststärke menos los enfermos, heridos, separados (agregados a otra unidad) y de permiso. Niklas dice que el Tagesstärke sería el mejor indicador de la fuerza de una unidad, pero que es muy raro de ver en los documentos alemanes. Los términos más comunes son Verpflegungsstärke, Iststärke y Gefechtstärke. En la página 38 de su Kursk pone una tabla con las diferencias entre Verpflegungsstärke y Gefechtstärke, es decir, entre la "fuerza de rancho" y "fuerza de combate". Por ejemplo, la 3. Panzer Division (el 4-7-1943) tenía una Verpflegungsstärke de 14.141 hombres y una Gefechtstärke de 5.170.
Saludos cordiales
José Luis
Amigo Grossman, la terminología alemana con respecto a la fuerza de personal y sus significados tiene buen tratamiento en Niklas Zetterling (Normandía o Kursk, por ejemplo). Me había pasado un listado con toda la terminología, pero de eso hace años, y lo he perdido con los cambios de sistemas operativos.
Pero en su Kursk, por ejemplo, lo explica. Los alemanes tenían tres términos para expresar y reportar la fuerza de personal de una unidad o formación de combate: Verpflegungsstärke, Iststärke y Gefechtstärke. El primero venía a significar "fuerza de rancho", e incluía todos los hombres que la unidad tuviera que alimentar o cubrir con otras necesidades, por lo que podríamos relacionarlo con el aspecto logístico, y tendríamos que incluir civiles y prisioneros de guerra. El segundo, Iststärke, incluía tanto a los hombres que pertenecían a la unidad como a los que se encontraban agregados a ella. Pero ese término también incluía los heridos y enfermos, aunque sólo aquellos cuyo retorno a la unidad se esperaba como máximo en ocho semanas. Y también incluía los que habían sido agregados a otra unidad y los que estaban de permiso. Gefechtstärke se refería normalmente a la fuerza de combate, aunque para esto también se utilizaba el término Kampfstärke. La diferencia entre ambos es que el primero incluía a los hombres pertenecientes a las armas de combate (infantería, blindaje, antitanque, caballería, artillería, ingenieros y unidades de reemplazo de campaña), excluyendo los de las secciones de equipaje y talleres. El segundo, en cambio, incluía a los soldados que eran empleados como fusileros o en apoyo directo de los fusileros. Ninguno de los dos incluía los enfermos, heridos, agregados o de permiso.
También se utilizaba el término Tagesstärke, que se refería a los hombres disponibles para el servicio con la unidad en la fecha indicada en el informe. Vendría a ser el Iststärke menos los enfermos, heridos, separados (agregados a otra unidad) y de permiso. Niklas dice que el Tagesstärke sería el mejor indicador de la fuerza de una unidad, pero que es muy raro de ver en los documentos alemanes. Los términos más comunes son Verpflegungsstärke, Iststärke y Gefechtstärke. En la página 38 de su Kursk pone una tabla con las diferencias entre Verpflegungsstärke y Gefechtstärke, es decir, entre la "fuerza de rancho" y "fuerza de combate". Por ejemplo, la 3. Panzer Division (el 4-7-1943) tenía una Verpflegungsstärke de 14.141 hombres y una Gefechtstärke de 5.170.
Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
- Grossman
- Miembro distinguido
- Mensajes: 2232
- Registrado: Lun Ene 28, 2008 10:46 pm
- Ubicación: Valencia
Pregunta para los que saben alemán
¡Muchas gracias por las aclaraciones!
Un saludo a todos
Grossman
Un saludo a todos
Grossman
Espérame y yo volveré, pero espérame mucho
Espérame cuando las tristes lluvias lleguen, y cuando el calor llegue no dejes de esperar
Espérame y yo volveré para que la muerte rabie
No comprenderán jamás los que jamás han esperado, cómo tú del fuego me salvaste
Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esperó
****************** Konstantin Simonov ******************
Espérame cuando las tristes lluvias lleguen, y cuando el calor llegue no dejes de esperar
Espérame y yo volveré para que la muerte rabie
No comprenderán jamás los que jamás han esperado, cómo tú del fuego me salvaste
Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esperó
****************** Konstantin Simonov ******************
- Grossman
- Miembro distinguido
- Mensajes: 2232
- Registrado: Lun Ene 28, 2008 10:46 pm
- Ubicación: Valencia
Pregunta para los que saben alemán
¡Hola!
He encontrado un par de links sobre terminología militar alemana y otro sobre el nazismo. Lo he buscado en español pero no ha hallado nada similar.
Glosario de términos militares alemanes http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_o ... tary_terms
Glosario nazi http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_o ... hird_Reich
Saludos
Grossman
He encontrado un par de links sobre terminología militar alemana y otro sobre el nazismo. Lo he buscado en español pero no ha hallado nada similar.
Glosario de términos militares alemanes http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_o ... tary_terms
Glosario nazi http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_o ... hird_Reich
Saludos
Grossman
Espérame y yo volveré, pero espérame mucho
Espérame cuando las tristes lluvias lleguen, y cuando el calor llegue no dejes de esperar
Espérame y yo volveré para que la muerte rabie
No comprenderán jamás los que jamás han esperado, cómo tú del fuego me salvaste
Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esperó
****************** Konstantin Simonov ******************
Espérame cuando las tristes lluvias lleguen, y cuando el calor llegue no dejes de esperar
Espérame y yo volveré para que la muerte rabie
No comprenderán jamás los que jamás han esperado, cómo tú del fuego me salvaste
Es que sencillamente me esperaste como nunca nadie me esperó
****************** Konstantin Simonov ******************
-
- Miembro
- Mensajes: 111
- Registrado: Lun Jul 30, 2007 5:13 pm
- Ubicación: Alicante
Re: Pregunta para los que saben alemán
Buenas tardes, perdonar que reabra este post muy antiguo. Estoy intentando traducir parte del Tomo III de la Obra “The Leibstandarte” de Rudolf Lehmann, y casi al final del libro habla de un estado de las fuerzas de la LAH a 11.1.44. En ella distingue entre “Combat strength” y “Trench strength”. Por ejemplo dice que del 1º Regimiento de Panzergranaderos SS su “Combat strength en esa fecha es de 19/71/471 y su “Trench strength” es de 13/40/329
Entiendo que “combat strength” es el Gefechtstärke que antes ha explicado José Luis, pero que significa “Trench strength” (fuerza de trinchera), ¿sería asimilable a “Tagesstärke”?
Entiendo que “combat strength” es el Gefechtstärke que antes ha explicado José Luis, pero que significa “Trench strength” (fuerza de trinchera), ¿sería asimilable a “Tagesstärke”?
TEST