Nuevo libro de Max Hastings (en inglés), autor de Armagedon
Moderador: David L
Nuevo libro de Max Hastings (en inglés), autor de Armagedon
Nemesis: The Battle for Japan, 1944-45
A mi personalmente Armagedon me pareció un gran libro (me lo lei de un tirón), con lo cual creo que no me perdere este cuando este traducido al español. Ciao
http://www.amazon.co.uk/Nemesis-Battle- ... 0007219822
A mi personalmente Armagedon me pareció un gran libro (me lo lei de un tirón), con lo cual creo que no me perdere este cuando este traducido al español. Ciao
http://www.amazon.co.uk/Nemesis-Battle- ... 0007219822
- Eckart
- Miembro fundador

- Mensajes: 4624
- Registrado: Sab Jun 11, 2005 9:07 pm
- Ubicación: Valencia (España)
- Contactar:
Es conveniente adecuar la ortografía y el estilo al modo que exige la Normativa del foro.JRosG escribió:la lástima es que otro libro suyo que debe ser la ostia, Overlord no haya sido todavía traducido al castellano, señores de la editorial a que esperan???, si total luego nos clavarán 30 E como Armagedon y acabaremos cayendo igual .S2
Un saludo.
«El conocimiento es mejor que la ignorancia; la historia es mejor que el mito».
Ian Kershaw
Ian Kershaw
Yo soy el primero al que le gusta ver buen uso de la Ortografía, pero tampoco hay que ser tan quisquilloso, que tampoco se ha extralimitado tanto. ¡Que es su primer mensaje! Vamos a darle la bienvenida, en lugar de darle motivos para no volver.Eckart escribió:Es conveniente adecuar la ortografía y el estilo al modo que exige la Normativa del foro.JRosG escribió:la lástima es que otro libro suyo que debe ser la ostia, Overlord no haya sido todavía traducido al castellano, señores de la editorial a que esperan???, si total luego nos clavarán 30 E como Armagedon y acabaremos cayendo igual .S2
Un saludo.
-
Jesús Hernández
- Miembro Honorario

- Mensajes: 373
- Registrado: Dom Abr 02, 2006 11:27 pm
- Ubicación: Barcelona (España)
- Contactar:
Entrevista a Max Hastings
Ayer domingo apareció una interesantísima entrevista a Max Hastings, autor de Armagedón, en El País Semanal.
Ahí va la versión digital:
http://www.elpais.com/articulo/portada/ ... por_7/Tes/
¡Saludos!
Ahí va la versión digital:
http://www.elpais.com/articulo/portada/ ... por_7/Tes/
¡Saludos!
- Audie Murphy
- Moderador

- Mensajes: 3972
- Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am
estamos leyendo ahora mismo el libro y ya nos encontramos que la "ortografía" de los SMS lamentablemente superan ya el ámbito de los foros de internet y alcanza ahora también a los libros
p.453 , copiado literalmente
" los presos de la cárcel de la ciudad pintaron en grandes letras sobre la azotea para que lo viera la RAF: JAPOS LARGAOS. ¡ MOVED EL KULO! "
y algo más de cien páginas anteriormente a la 453 o bien el autor desconoce la materia o el traductor quiso ahorrar texto, cuando mencionan que volar un caza en misión de escolta de los B-29 sobre Japón era una tarea agotadora de 7h encajados en un incómodo asiento "eyectable" (ya hubieran querido tener entonces tal medio de extracción automática)
como en libros anteriores el autor nos muestra el lado más crudo de la guerra y miserias humanas, que contrastan con el heroismo y la lucha épica que rellenan otros textos, pero peca de nuevo en la incoherencia de sus críticas a los combates desarrollados donde parece que debieron evitarse 4 de cada 5 batallas si le hacemos caso
desprecia la campaña filipina y no se da cuenta de que propició el fin de la Flota Imperial nipona en Leyte y no da cuenta de las vidas de prisioneros civiles y militares que se salvaron en esa zona (por ejemplo el rescate en Cabanatuan) mientras en otras páginas habla de los aliados que murieron al ser torpedeados sus barcos prisión
p.453 , copiado literalmente
" los presos de la cárcel de la ciudad pintaron en grandes letras sobre la azotea para que lo viera la RAF: JAPOS LARGAOS. ¡ MOVED EL KULO! "
y algo más de cien páginas anteriormente a la 453 o bien el autor desconoce la materia o el traductor quiso ahorrar texto, cuando mencionan que volar un caza en misión de escolta de los B-29 sobre Japón era una tarea agotadora de 7h encajados en un incómodo asiento "eyectable" (ya hubieran querido tener entonces tal medio de extracción automática)
como en libros anteriores el autor nos muestra el lado más crudo de la guerra y miserias humanas, que contrastan con el heroismo y la lucha épica que rellenan otros textos, pero peca de nuevo en la incoherencia de sus críticas a los combates desarrollados donde parece que debieron evitarse 4 de cada 5 batallas si le hacemos caso
desprecia la campaña filipina y no se da cuenta de que propició el fin de la Flota Imperial nipona en Leyte y no da cuenta de las vidas de prisioneros civiles y militares que se salvaron en esa zona (por ejemplo el rescate en Cabanatuan) mientras en otras páginas habla de los aliados que murieron al ser torpedeados sus barcos prisión
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"
- von Neurath
- Expulsado
- Mensajes: 1264
- Registrado: Dom Nov 11, 2007 10:08 pm
Audie Murphy escribió:estamos leyendo ahora mismo el libro y ya nos encontramos que la "ortografía" de los SMS lamentablemente superan ya el ámbito de los foros de internet y alcanza ahora también a los libros
p.453 , copiado literalmente
" los presos de la cárcel de la ciudad pintaron en grandes letras sobre la azotea para que lo viera la RAF: JAPOS LARGAOS. ¡ MOVED EL KULO! "
![]()
![]()
![]()
y algo más de cien páginas anteriormente a la 453 o bien el autor desconoce la materia o el traductor quiso ahorrar texto, cuando mencionan que volar un caza en misión de escolta de los B-29 sobre Japón era una tarea agotadora de 7h encajados en un incómodo asiento "eyectable" (ya hubieran querido tener entonces tal medio de extracción automática)
Saludos cordiales,
Veo con preocupación lo de las traducciones al español, yo que apenas soy un profano, cada día estoy más convencido en investigar en ingles y alemán, con tanta desconfianza y errores que generan las traducciones de los libros.
Dios!!! Esas expresionesJAPOS LARGAOS. ¡ MOVED EL KULO! "
Y por otro lado como me ha hecho reír esa traducción de los asientos eyectables, jajá
- Audie Murphy
- Moderador

- Mensajes: 3972
- Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am
y al final del libro me enconté con otra bien gorda
"en las últimas semanas de la guerra la población civil japonesa empezó a darse cuenta de la derrota de su nación cuando los biplanos de Halsey, sobrevolaban sus campos a baja altura y con la cabina abierta con toda impunidad mostrando a sus sonrientes pilotos"
¿Quién perpetraría tal error, Hastings o el escribiente hispano?
"en las últimas semanas de la guerra la población civil japonesa empezó a darse cuenta de la derrota de su nación cuando los biplanos de Halsey, sobrevolaban sus campos a baja altura y con la cabina abierta con toda impunidad mostrando a sus sonrientes pilotos"
¿Quién perpetraría tal error, Hastings o el escribiente hispano?
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"
TEST








