Nuevo libro de Max Hastings (en inglés), autor de Armagedon

Preguntas, dudas, comentarios sobre bibliografía

Moderador: David L

Responder
Avatar de Usuario
Palencia
Miembro
Miembro
Mensajes: 76
Registrado: Jue Oct 12, 2006 4:57 pm

Nuevo libro de Max Hastings (en inglés), autor de Armagedon

Mensaje por Palencia » Jue Ago 30, 2007 2:52 pm

Nemesis: The Battle for Japan, 1944-45

A mi personalmente Armagedon me pareció un gran libro (me lo lei de un tirón), con lo cual creo que no me perdere este cuando este traducido al español. Ciao

http://www.amazon.co.uk/Nemesis-Battle- ... 0007219822

Germánico
Miembro
Miembro
Mensajes: 165
Registrado: Sab Jun 18, 2005 4:45 am
Ubicación: Santa Cruz de Tenerife
Contactar:

Mensaje por Germánico » Vie Sep 14, 2007 9:13 pm

Este verano tuve la fortuna de ir a Edimburgo, y compré un libro suyo de segunda mano repleto de fotos en color: "Victory in Europe". 9 euros, me costó...
Sine lumine pereo

JRosG
Usuario
Usuario
Mensajes: 1
Registrado: Mié Sep 05, 2007 9:22 pm

Mensaje por JRosG » Dom Sep 30, 2007 10:24 pm

la lástima es que otro libro suyo que debe ser la ostia, Overlord no haya sido todavía traducido al castellano, señores de la editorial a que esperan???, si total luego nos clavarán 30 E como Armagedon y acabaremos cayendo igual .S2

Avatar de Usuario
Eckart
Miembro fundador
Miembro fundador
Mensajes: 4624
Registrado: Sab Jun 11, 2005 9:07 pm
Ubicación: Valencia (España)
Contactar:

Mensaje por Eckart » Dom Sep 30, 2007 11:02 pm

JRosG escribió:la lástima es que otro libro suyo que debe ser la ostia, Overlord no haya sido todavía traducido al castellano, señores de la editorial a que esperan???, si total luego nos clavarán 30 E como Armagedon y acabaremos cayendo igual .S2
Es conveniente adecuar la ortografía y el estilo al modo que exige la Normativa del foro.

Un saludo.
«El conocimiento es mejor que la ignorancia; la historia es mejor que el mito».
Ian Kershaw

jew
Miembro
Miembro
Mensajes: 73
Registrado: Vie Jun 17, 2005 7:07 am
Ubicación: España

Mensaje por jew » Mié Oct 03, 2007 2:37 pm

Eckart escribió:
JRosG escribió:la lástima es que otro libro suyo que debe ser la ostia, Overlord no haya sido todavía traducido al castellano, señores de la editorial a que esperan???, si total luego nos clavarán 30 E como Armagedon y acabaremos cayendo igual .S2
Es conveniente adecuar la ortografía y el estilo al modo que exige la Normativa del foro.

Un saludo.
Yo soy el primero al que le gusta ver buen uso de la Ortografía, pero tampoco hay que ser tan quisquilloso, que tampoco se ha extralimitado tanto. ¡Que es su primer mensaje! Vamos a darle la bienvenida, en lugar de darle motivos para no volver.

GoRSH
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 818
Registrado: Lun Ago 29, 2005 6:38 pm
Ubicación: Madrid, España.

Mensaje por GoRSH » Mié Oct 03, 2007 2:46 pm

¡Hola! Lo que el compañero Eckart ha indicado es que se cumpla la normativa del foro (hecho indispensable) matizando el post con "conveniente", lejos de ser quisquilloso.

Saludos,
GoRSH.
"Es genial comprobar que todavía tienes la capacidad de sorprenderte a ti mismo..."

ImagenImagenImagenImagen

Jesús Hernández
Miembro Honorario
Miembro Honorario
Mensajes: 373
Registrado: Dom Abr 02, 2006 11:27 pm
Ubicación: Barcelona (España)
Contactar:

Entrevista a Max Hastings

Mensaje por Jesús Hernández » Lun Feb 11, 2008 11:06 am

Ayer domingo apareció una interesantísima entrevista a Max Hastings, autor de Armagedón, en El País Semanal.

Ahí va la versión digital:

http://www.elpais.com/articulo/portada/ ... por_7/Tes/

¡Saludos!
ImagenImagen
"Leer mucho es contraproducente".
Mao Zedong (1893-1976)
http://es-la-guerra.blogspot.com

Avatar de Usuario
Audie Murphy
Moderador
Moderador
Mensajes: 3972
Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am

Mensaje por Audie Murphy » Sab Jul 05, 2008 12:53 pm

estamos leyendo ahora mismo el libro y ya nos encontramos que la "ortografía" de los SMS lamentablemente superan ya el ámbito de los foros de internet y alcanza ahora también a los libros


p.453 , copiado literalmente

" los presos de la cárcel de la ciudad pintaron en grandes letras sobre la azotea para que lo viera la RAF: JAPOS LARGAOS. ¡ MOVED EL KULO! "

:oops: :oops: :oops:


y algo más de cien páginas anteriormente a la 453 o bien el autor desconoce la materia o el traductor quiso ahorrar texto, cuando mencionan que volar un caza en misión de escolta de los B-29 sobre Japón era una tarea agotadora de 7h encajados en un incómodo asiento "eyectable" (ya hubieran querido tener entonces tal medio de extracción automática)


como en libros anteriores el autor nos muestra el lado más crudo de la guerra y miserias humanas, que contrastan con el heroismo y la lucha épica que rellenan otros textos, pero peca de nuevo en la incoherencia de sus críticas a los combates desarrollados donde parece que debieron evitarse 4 de cada 5 batallas si le hacemos caso

desprecia la campaña filipina y no se da cuenta de que propició el fin de la Flota Imperial nipona en Leyte y no da cuenta de las vidas de prisioneros civiles y militares que se salvaron en esa zona (por ejemplo el rescate en Cabanatuan) mientras en otras páginas habla de los aliados que murieron al ser torpedeados sus barcos prisión
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"

Avatar de Usuario
von Neurath
Expulsado
Mensajes: 1264
Registrado: Dom Nov 11, 2007 10:08 pm

Mensaje por von Neurath » Sab Jul 05, 2008 1:32 pm

Audie Murphy escribió:estamos leyendo ahora mismo el libro y ya nos encontramos que la "ortografía" de los SMS lamentablemente superan ya el ámbito de los foros de internet y alcanza ahora también a los libros


p.453 , copiado literalmente

" los presos de la cárcel de la ciudad pintaron en grandes letras sobre la azotea para que lo viera la RAF: JAPOS LARGAOS. ¡ MOVED EL KULO! "

:oops: :oops: :oops:


y algo más de cien páginas anteriormente a la 453 o bien el autor desconoce la materia o el traductor quiso ahorrar texto, cuando mencionan que volar un caza en misión de escolta de los B-29 sobre Japón era una tarea agotadora de 7h encajados en un incómodo asiento "eyectable" (ya hubieran querido tener entonces tal medio de extracción automática)

Saludos cordiales,

Veo con preocupación lo de las traducciones al español, yo que apenas soy un profano, cada día estoy más convencido en investigar en ingles y alemán, con tanta desconfianza y errores que generan las traducciones de los libros.
JAPOS LARGAOS. ¡ MOVED EL KULO! "
Dios!!! Esas expresiones :shock: :shock:
Y por otro lado como me ha hecho reír esa traducción de los asientos eyectables, jajá :lol:

Avatar de Usuario
Audie Murphy
Moderador
Moderador
Mensajes: 3972
Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am

Mensaje por Audie Murphy » Dom Jul 06, 2008 2:03 pm

y al final del libro me enconté con otra bien gorda


"en las últimas semanas de la guerra la población civil japonesa empezó a darse cuenta de la derrota de su nación cuando los biplanos de Halsey, sobrevolaban sus campos a baja altura y con la cabina abierta con toda impunidad mostrando a sus sonrientes pilotos"

:sgm24:


¿Quién perpetraría tal error, Hastings o el escribiente hispano?
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"

Responder

Volver a “Biblioteca”

TEST