Traducción Feldzeug Kompanie?
Moderador: José Luis
Traducción Feldzeug Kompanie?
Hola a todos!!
Mi pregunta es si alguien save la traducción Feldzeug Kompanie, ya que en la web en ingles me dice que significa Compañía de Artillería pero no se si estara correcta, pero me entra mas en duda la frase Feldzeug, no se si me hago entender.
Cualquier Respuesta Sera Valorada. Gracias!!!!
Mi pregunta es si alguien save la traducción Feldzeug Kompanie, ya que en la web en ingles me dice que significa Compañía de Artillería pero no se si estara correcta, pero me entra mas en duda la frase Feldzeug, no se si me hago entender.
Cualquier Respuesta Sera Valorada. Gracias!!!!
La Muerte De Un Hombre Es Una Tragedia. La Muerte De Millones Es Una Estadística. -I. Stalin
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
"Feldzeug Kompanie", era una Compañía cuyo cometido principal era el suministro de armamento y municiones
para artillería, es un término de logistíca militar.
para artillería, es un término de logistíca militar.
«El derecho de creer es el derecho de quienes no saben»
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Entonces se entiende como Compañía de Artillería.
La Muerte De Un Hombre Es Una Tragedia. La Muerte De Millones Es Una Estadística. -I. Stalin
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Lo más aproximado sería Companía de Ordenanza.
«El derecho de creer es el derecho de quienes no saben»
- csf
- Miembro distinguido

- Mensajes: 7951
- Registrado: Jue Oct 04, 2012 4:37 pm
- Ubicación: Madrid España
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Querido Von Thoma. Creo que mas adecuado seria Compañía de Parque. En la época de la 2 GM en ejercito español quien se encargaba de amunicionar y proveer de repuestos a las unidades de artillería de la división era el Parque de Artillería divisionario y sus unidades eran compañías del parque. Modernamente esas funciones se han transferido a las agrupaciones logísticas, con la desaparición de los parques de artillería o de ingenieros.
«Que cada cual ocupe su puesto y cumpla con su deber». TTe. Corl. D. Fernando Primo de Rivera. Oficial al mando. Rgto Cazadores de Alcántara, Annual 23 de julio de 1921
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Se ve que es un poco complicado defininir las traducciones de las unidades de la Wehrmacht. Pero es bueno devatir y concluir estos temas, yo tengo una pagina militar que la mayoria de las unidades de la Wehrmacht la he traducido al español, igual me a costado definirlos.
Bueno llendo al tema, entonces se entenderia como Compañía de Parque de Artillería.
Bueno llendo al tema, entonces se entenderia como Compañía de Parque de Artillería.
La Muerte De Un Hombre Es Una Tragedia. La Muerte De Millones Es Una Estadística. -I. Stalin
- csf
- Miembro distinguido

- Mensajes: 7951
- Registrado: Jue Oct 04, 2012 4:37 pm
- Ubicación: Madrid España
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
En mi opinión si, seria la forma correcta de traducirlo en español peninsular. No estoy tan seguro si el termino seria entendido igualmente al otro lado del Atlántico.
En España en los años 40 se edito, por parte del entonces Ministerio del Ejercito un diccionario de terminología militar alemán-español-alemán. Pero no recuerdo mas datos. Se que existía porque lo tuve en mis manos durante mi servicio militar cunado preparaba mi examen a cabo 1º en la biblioteca del cuartel donde realizaba mi servicio militar en los años 80 del pasado siglo.
En España en los años 40 se edito, por parte del entonces Ministerio del Ejercito un diccionario de terminología militar alemán-español-alemán. Pero no recuerdo mas datos. Se que existía porque lo tuve en mis manos durante mi servicio militar cunado preparaba mi examen a cabo 1º en la biblioteca del cuartel donde realizaba mi servicio militar en los años 80 del pasado siglo.
«Que cada cual ocupe su puesto y cumpla con su deber». TTe. Corl. D. Fernando Primo de Rivera. Oficial al mando. Rgto Cazadores de Alcántara, Annual 23 de julio de 1921
TEST
