Saludos cordiales,
Efectivamente no es mi asunto pero permítanme irrumpir en este dialogo, ante todo el respeto y la tolerancia deben reinar para todos, les recuerdo los articulos 5 ,10 y 11 de nuestra normativa que rigen para todos nosotros.
Soy sudamericano, y en efecto estoy de acuerdo que el problema de las traducciones suele ser un poco complejo por los modismos de cada región, si embargo siempre nos queda leer y observar bien sea películas o libros en su idioma de origen, pienso que el amigo
Ignatius se ha referido a que la traducción particular de esta película no es muy buena según su opinión (no la he visto) de hecho dice textualmente:
Ignatius escribió:
Por cierto, la edicion en dvd de esta pelicula es bastante lamentable, con una imagen muy mejorable (aunque respeta el formato panoramico) y lo que es peor, un doblaje sudamericano increiblemente malo.
Creo que el amigo se refiere en un contexto general a la película y hace mención a que le parece increíble la traducción , me supongo que se encuentra sorprendido por esa traducción en particular y que no se esta refiriendo en su contexto general a todas las traducciones sudamericanas. (eso es lo que entendí)
Ahora bien no soy un experto en el tema del cine, ni tengo una empresa de traducción ni nada por el estilo, como un usuario mas que disfruta de buenas y malas películas es importante señalar que no podemos ser sesgados y sectorizarnos por regiones, la verdad sea dicha que vamos hay tantas traducciones buenas como malas y no se trata de la nacionalidad o región , es una cuestión mas especifica relacionada a las empresas traductoras .
Tormenta sobre Hanoi escribió: las peliculas mayoritariamente las doblan en Mexico y no en Sudamerica(supongo que en el colegio te enseñaron que México es parte de américa del Norte y no de america del sur),
Una aclaratoria Mexico es Centroamérica ( así como Honduras, el salvador , Panamá etc.) no es america del Norte ni menos america del sur.
Tormenta sobre Hanoi escribió: el doblaje mexicano trata de ser lo más neutral posible ya que el mercado va desde el Sur de EE.UU hasta Chile.
salu2
Tratan de ser lo mas neutral posible, es verdad sin embargo en honor a la verdad también se le escapan de ves en cuando sus Ándale, manito! Y güey!, por eso les digo no es cuestión de regionalizar las traducciones y decir quien es mejor o peor es cuestión de los modismos de cada cual, y eso en cierta manera hay que respetarlo.
Finalmente les recuerdo nuevamente tener cuidado con los 5,10 y 11.