Desifrara H.V.Pl.?
Moderador: José Luis
Desifrara H.V.Pl.?
Hola a todos!!
Mi pregunta es si alguien save desifrar estas siglas H.V.Pl. ya que en la web no logro encontrar nada.
Cualquier Respuesta Sera Valorada. Gracias!!!!
Mi pregunta es si alguien save desifrar estas siglas H.V.Pl. ya que en la web no logro encontrar nada.
Cualquier Respuesta Sera Valorada. Gracias!!!!
La Muerte De Un Hombre Es Una Tragedia. La Muerte De Millones Es Una Estadística. -I. Stalin
- csf
- Miembro distinguido

- Mensajes: 7951
- Registrado: Jue Oct 04, 2012 4:37 pm
- Ubicación: Madrid España
Re: Desifrara H.V.Pl.?
Pues has debido buscar mas binen poco. En Google sale, casi de inmediato una pagina que dice que las siglas corresponden a H.V.Pl. [HauptVerbandsPlatz].
Si copias esa expresion y pegas sobre google de nuevo te salen un monton de enlaces y varias fotos, de la que saco esta
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... splatz.jpg
En el primer enlce en ingles, se ve que se trata de hospitales avanzados que se desplegaban a nivel de division y que realizaban el primer tratamiento y calsificacion tras los primeos auxilios que porporcionaban los medicos de batallon.
Incluso en este enlace en aleman, http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Sol ... orgung.htm y que para mi es ininteligible puedes ver un diagrama de como estaba montado.
Si copias esa expresion y pegas sobre google de nuevo te salen un monton de enlaces y varias fotos, de la que saco esta
http://commons.wikimedia.org/wiki/File: ... splatz.jpgEn el primer enlce en ingles, se ve que se trata de hospitales avanzados que se desplegaban a nivel de division y que realizaban el primer tratamiento y calsificacion tras los primeos auxilios que porporcionaban los medicos de batallon.
Incluso en este enlace en aleman, http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Sol ... orgung.htm y que para mi es ininteligible puedes ver un diagrama de como estaba montado.
«Que cada cual ocupe su puesto y cumpla con su deber». TTe. Corl. D. Fernando Primo de Rivera. Oficial al mando. Rgto Cazadores de Alcántara, Annual 23 de julio de 1921
Re: Desifrara H.V.Pl.?
Gracias Compañero!!
La Muerte De Un Hombre Es Una Tragedia. La Muerte De Millones Es Una Estadística. -I. Stalin
Re: Desifrara H.V.Pl.?
Pero cual es su traducción al español, saves que significa.
La Muerte De Un Hombre Es Una Tragedia. La Muerte De Millones Es Una Estadística. -I. Stalin
- csf
- Miembro distinguido

- Mensajes: 7951
- Registrado: Jue Oct 04, 2012 4:37 pm
- Ubicación: Madrid España
Re: Desifrara H.V.Pl.?
No, yo no hablo alemán pero la traducción mas lógica seria hospital avanzado divisionario
«Que cada cual ocupe su puesto y cumpla con su deber». TTe. Corl. D. Fernando Primo de Rivera. Oficial al mando. Rgto Cazadores de Alcántara, Annual 23 de julio de 1921
Re: Desifrara H.V.Pl.?
La traducción más próxima sería Puesto de Socorro de Campaña del Ejército, o de Primeros Auxilios.Pero cual es su traducción al español, sabes que significa.
«El derecho de creer es el derecho de quienes no saben»
- csf
- Miembro distinguido

- Mensajes: 7951
- Registrado: Jue Oct 04, 2012 4:37 pm
- Ubicación: Madrid España
Re: Desifrara H.V.Pl.?
Hola Von Thoma. En castellano y aplicado a las FAS o a la atencion de emergencias en general un puesto de socorro o de primeros auxilios no actua, salvo para clasificar y estabilizar a los heridos. En cambio por lo poco que he visto en los HauptVerbandsPlatz habia quirofanos y salas de recuperación, es decir eran hospitales de campaña.
«Que cada cual ocupe su puesto y cumpla con su deber». TTe. Corl. D. Fernando Primo de Rivera. Oficial al mando. Rgto Cazadores de Alcántara, Annual 23 de julio de 1921
Re: Desifrara H.V.Pl.?
He usado el siguiente camino para tradudir "HauptVerbandsPlatz".
Dadas las dificultades de su traducción directa del alemán,lo traducí al inglés, y significa "Main Dressing Station", Dressing Station significa "A station located near a combat area for giving first aid to the wounded.
La traducción más fiel de Station,en terminos militares,es de Base Militar, entonces lo arriba escrito en inglés sería traducido como ,"Base Militar o Puesto localizado cerca de un area de combate para dar primeros auxilios a los heridos".
De ahí en versión libre lo denominé "Puesto de Socorro de Campaña", pero omití el "Main", que es traducido como "Principal".
Los hospitales alemanes siempre fueron denominados "Lazarett".
La traducción literal está realizada por el US Army Military History Institute........que no por mí.
Lamento la discrepancia.
Dadas las dificultades de su traducción directa del alemán,lo traducí al inglés, y significa "Main Dressing Station", Dressing Station significa "A station located near a combat area for giving first aid to the wounded.
La traducción más fiel de Station,en terminos militares,es de Base Militar, entonces lo arriba escrito en inglés sería traducido como ,"Base Militar o Puesto localizado cerca de un area de combate para dar primeros auxilios a los heridos".
De ahí en versión libre lo denominé "Puesto de Socorro de Campaña", pero omití el "Main", que es traducido como "Principal".
Los hospitales alemanes siempre fueron denominados "Lazarett".
La traducción literal está realizada por el US Army Military History Institute........que no por mí.
Lamento la discrepancia.
«El derecho de creer es el derecho de quienes no saben»
- csf
- Miembro distinguido

- Mensajes: 7951
- Registrado: Jue Oct 04, 2012 4:37 pm
- Ubicación: Madrid España
Re: Desifrara H.V.Pl.?
Hola Von Yhoma, no, si no es una discrepancioa. En Español no hay diferencia entre el hospitaes de campañal del escalon medico de avanzada y el Gomez ulla, ambos son hospitales.
En la atención de emergencias, de dodne salen los diferentes terminos en acstellano al menos en lo que yo conzoco en España, un puesto de socorro no trata a los heridos, los clasifica y presta los primeros auxilios, pero solo para poder estabilizar a los mas graves. No dsiponen de medios para realizar cirugia, por ejemplo. Por eso al ver que el H.V.PI si trata a los heridos, y concretamente dispone de quirofanos y salas de recuperación y atencion a pacientes criticos( hoy diriamos que tiene UCI) es la razon por la que creo que se le debe llamra hospital, porque en España solo en un hospital de campaña se practica cirugia. Si lo tradujeramos como Puesto de socorro lo estarimaos disminuyendo en sus funcionalidades.
Eso tambine es distinto a los EEUU. Alli los sanitarios de combate si estan entrenados para actuar sobre el paciente, incluyendo aplicacion de remedios y curas, que en España solo pueden administrar medicos titulados.
En la atención de emergencias, de dodne salen los diferentes terminos en acstellano al menos en lo que yo conzoco en España, un puesto de socorro no trata a los heridos, los clasifica y presta los primeros auxilios, pero solo para poder estabilizar a los mas graves. No dsiponen de medios para realizar cirugia, por ejemplo. Por eso al ver que el H.V.PI si trata a los heridos, y concretamente dispone de quirofanos y salas de recuperación y atencion a pacientes criticos( hoy diriamos que tiene UCI) es la razon por la que creo que se le debe llamra hospital, porque en España solo en un hospital de campaña se practica cirugia. Si lo tradujeramos como Puesto de socorro lo estarimaos disminuyendo en sus funcionalidades.
Eso tambine es distinto a los EEUU. Alli los sanitarios de combate si estan entrenados para actuar sobre el paciente, incluyendo aplicacion de remedios y curas, que en España solo pueden administrar medicos titulados.
«Que cada cual ocupe su puesto y cumpla con su deber». TTe. Corl. D. Fernando Primo de Rivera. Oficial al mando. Rgto Cazadores de Alcántara, Annual 23 de julio de 1921
TEST
