
Foto de mi colección.
En el nombre del Líder Supremo,
le es otorgada
al
Teniente
Wolfram von Reibnitz
Del 4º Regimiento Panzer de Inteligencia del 424 Batallón perteneciente al 24 Cuerpo Panzer
la
Cruz de Hierro
de 2ª Clase
En la sede del Cuerpo, a 16 de Agosto de 1944
El Comandante General
Del 24 Cuerpo Panzer
m.d.F.b. (mit der Führung beauftragt - delegado con el Liderazgo)
Gräser (Fritz-Hubert)
Teniente General
========
Hola Compañeros, esa es la traducción que he hecho del documento en cuestión. En el me he encontrado por primera vez algunas abreviaturas o palabras que no había visto antes, por lo que no estoy seguro de si la traducción es del todo correcta. Mis dudas son en 3 cuestiones:
1-. Lo de m.d.F.b. (mit der Führung beauftragt - delegado con el Liderazgo). Por mucho que he googleado no he visto saber concretamente a que se refiere. Alguien sabe a que se refiere? algo me pareció leer que era cuando en si no se tenía rango suficiente para el cargo en cuestión pero que aun así era elegido para ese cargo.
2.- La palabra Korpsgefechtsstand es la sede de mando del "Cuerpo" ?
3.- 4./Pz. KorpsNachr.- Es correcto decir 4º Regimiento?¿ Sección?
Muchas Gracias,
Un Saludo.
David.

