Ayuda con una traduccion.

Moderadores: José Luis, Francis Currey

Responder
Avatar de Usuario
Knight
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 4078
Registrado: Lun Sep 28, 2009 10:57 pm
Ubicación: La Rioja

Ayuda con una traduccion.

Mensaje por Knight » Dom May 15, 2011 8:42 pm

Hola Compañeros, ando traduciendo unos textos que hay aqui,

http://www.unterseeboote.co.uk/kriegsmarine2.htm" onclick="window.open(this.href);return false;

mas o menos de lo que me interesa he ido traduciendolo bien, pero me he quedado estancado con estos parrafos:

"On the reverse was a hinged pin fitting and retaining hook."

En el reverso estaba una guarnición con bisagras perno y gancho de retención.

"The Badge was die struck in "Tombak" bronze with a mercuric fire-gilded finish, the highlights being hand burnished."

La Insignia se moldeaba en "Tombak" de bronce con un acabado de mercurio a fuego dorado, los aspectos más destacados eran pulidos a mano.

"It is normally a fairly crisp striking, with the typical shield shaped chest to the eagle, and solid swastika. "

Normalmente tiene una esvástica bastante nítida y sólida, con el típico pecho en forma de escudo para el águila.

"The example shown has a wide flat pin but original examples may also be found with needle pins, though these are usually on non-marked examples by this maker."

El ejemplo que se muestra tiene un pin ancho y plano, pero ejemplos originales también se pueden encontrar con los pernos de la aguja, las cuales por lo general en los ejemplos de no-marcada por este fabricante.


Que fallos veis en esa traduccion?

Muchas Gracias por la ayuda.

David.
Todas las fotos son de piezas de mi colección si no digo lo contrario.
[img]http://i94.photobucket.com/albums/l95/hartmann_/52.jpg[/img]
[img]http://i94.photobucket.com/albums/l95/hartmann_/41.gif[/img]

Avatar de Usuario
Mon1969
Colaborador económico
Mensajes: 10191
Registrado: Jue Abr 17, 2008 5:21 pm
Ubicación: VIGO

Re: Ayuda con una traduccion.

Mensaje por Mon1969 » Dom May 15, 2011 10:29 pm

Hola David
Yo lo traduciría como...

"On the reverse was a hinged pin fitting and retaining hook."
En la parte trasera (reverso) tenía un montaje alfiler-bisagra y un gancho de cierre.

"The Badge was die struck in "Tombak" bronze with a mercuric fire-gilded finish, the highlights being hand burnished."
La placa era un molde de latón bronceado con un acabado dorado al fuego y con mercurio, los puntos más brillantes eran pulidos a mano.
(el dorado al fuego era en hornos con alta temperatura, y se utilizaba en el proceso mercurio.... ya no se utiliza por la altísima toxicidad del proceso, en el que el joyero o fabricante podía inhalar vapores del tóxico mercurio.

"The example shown has a wide flat pin but original examples may also be found with needle pins, though these are usually on non-marked examples by this maker."

El ejemplar mostrado tenía un alfiler (pin) ancho y plano, pero ejemplares originales pueden también ser encontrados con alfileres finos (tipo aguja)... estos estaban generalmente en ejemplares no marcados de este fabricante.

Avatar de Usuario
Knight
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 4078
Registrado: Lun Sep 28, 2009 10:57 pm
Ubicación: La Rioja

Re: Ayuda con una traduccion.

Mensaje por Knight » Lun May 16, 2011 12:04 am

Gracias por la ayuda en la traducción Mon. Os muestro la minificha que le he hecho a la placa Uboat que me llegó esta semana procedente de Mariscal Rommel ;)
Espero completarla con algún dato mas.

http://www.megaupload.com/?d=2FNNSGEZ" onclick="window.open(this.href);return false;

Un Saludo.

David.
Todas las fotos son de piezas de mi colección si no digo lo contrario.
[img]http://i94.photobucket.com/albums/l95/hartmann_/52.jpg[/img]
[img]http://i94.photobucket.com/albums/l95/hartmann_/41.gif[/img]

Responder

Volver a “Coleccionismo. Homenaje a D. José L. Terrón Ponce (Paracelso)”

TEST