Un ejemplo de una buena traducción alemán-inglés.

Preguntas, dudas, comentarios sobre bibliografía

Moderador: David L

jesus2
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 561
Registrado: Mar Ago 09, 2005 10:49 pm
Ubicación: España, Deutschland, United Kingdom

Un ejemplo de una buena traducción alemán-inglés.

Mensaje por jesus2 » Sab Abr 12, 2008 2:31 pm

Buenos días a los lectores del foro.

He visto, tras una larrrrrrrga ausencia en este foro ( y otra que se acerca ) que se ha montado un lío tremendo en el mismo como consecuencia de la traducciòn al español del libro Panzer Commander del Coronel ( no general, como algunas personas, incluídas las ajenas al foro han señalado ) Hans von Luck.

Dejando a un lado otro tipo de acciones, abro este hilo para dar a conocer lo que a mi juicio es un buen ejemplo de traducción, edición y publicación de un libro tremendamente específico sobre la SGM, y a ser posible para que, de manera constructiva, las personas que se molesten en leerlo y analizarlo tengan a bien el aprender a hacer las cosas mejor en beneficio de sus negocios, y en especial de su propio beneficio.

La Editorial Schiffer es una editorial británica especializada en la traducción de libros versados en la Segunda Guerra Mundial del alemán al inglés, aunque tiene otras áreas de negocio. En dura pugna con la Editorial Fedorowicz, ha traducido un poco de todo: desde historias divisionarias en imágenes o regimentales de texto hasta libros de fotografías, batallas, memorias, etc.

Sin embargo, esta editorial se ha ganado una, a menudo merecida mala imagen en la traducción de algunos de sus libros. Aunque afortunadamente no todos sus libros están mal traducidos.

Un ejemplo de muy buena traducción, a mi entender excelente, es la realizada en dos libros ya recomendados por José Luis en su momento ( y reconfirmados por mí mismo ) en otro hilo de este foro: Panzertruppen I y II, de Thomas Jentz.

Se puede conseguir la primera parte en Internet fácilmente. Por ejemplo:

viewtopic.php?t=2858

El libro está escrito casi al 100%, por no decir totalmente al 100%, en base a fuentes primarias, como la traducción parcial de informes de combate o el uso de los K.St.N. ( tablas de organización de pequeñas unidades ).

El acierto de la traducción radica en que el libro está repleto de tecnicismos y de palabras en alemán. Estos tecnicismos están resaltados en negrita, y se ha confeccionado un glosario con la traducción de esos tecnicismos al inglés. De esta manera, el lector poco habituado a esta clase de denominaciones en alemán las aprende rápidamente.

Un ejemplo, extraído de la página 153 de Panzertruppen II:

"Reorganization to Freie Gliederung - The following new set of F.St.N. dated 1 April 1944 were established for organizing Panzer-Regiments in a "freie Gliederung." In this new organization the supply and baggage vehicles were taken away from each Kompanie and concentrated into a Versorgungs-Kompanie".

Como ejemplo vale.

Se va uno al glosario y ve:

- Que freie ( libre ) no aparece. Gliederung sí: organización.
- Panzer-Regiment significa regimiento blindado.
- Versorgungs-Kompanie significa compañía de suministros.

Y así a lo largo de todo el libro.

Estos pueden ser dos buenos libros para que traductores, escritores, asesores técnicos, etc. aprendan a escribir y traducir correctamente los tecnicismos que por lo que veo han sido incapaces de traducir o interpretar correctamente, o para que las editoriales vean un buen ejemplo de cómo traducir, editar y publicar libros sobre esta temática.

Y esta es tan sólo una idea que se me ha ocurrido tratando de ser lo más útil y constructiva posible. Dudo mucho que realmente sirva de algo, pues dudo mucho que alguien realmente interesado en querer hacer las cosas bien lea este post y se moleste en leer los libros ya referenciados para que aprenda y saque conclusiones.

Saludos al foro.
En la vida no existe la Suerte, ni siquiera la buena o mala suerte, como dicen los que dicen que saben de ella. Existe el Destino. Y sobre todo, el Destino que cada uno quiera labrarse para sí mismo. ( Yo mismo )

Responder

Volver a “Biblioteca”

TEST