Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Moderador: Francis Currey
- Antonio Machado
- Miembro distinguido
- Mensajes: 5047
- Registrado: Mié Ago 03, 2011 3:40 pm
- Ubicación: Nueva York, E.E.U.U.
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Hola amigos !
A continuación otro modesto aporte a este interesante Hilo iniciado por Francis Currey sobre este amplio, fascinante y trágico tema del "Levantamiento de Varsovia".
He finalizado la traducción de otro artículo de la serie, a continuación su versión en Castellano:
Estimados amigos, distinguidos foristas: es un placer el ofrecerles la traducción al Castellano de esta serie de artículos sobre El Levantamiento de Varsovia.
El texto original íntegro del presente artículo (en idioma inglés) pueden encontrarlo en el siguiente link:
http://polishresistance-ak.org/1%20Article.htm
Esta es una traducción libre (aunque bastante exacta) y en ella he vertido lo mejor de mi conocimiento de ambos idiomas para aportar al Foro una traslación precisa que refleje justamente y fielmente el pensamiento del autor ; cualquier posible inexactitud que pudiera existir en la traducción ha sido completamente de buena fe (Bona Fide), les anticipo agradecimientos si pudieran afinar alguna frase o mejorar algún concepto en aras de la máxima transparencia y precisión.
Encontré -no obstante- un único concepto cuya significación escapó a mi comprensión y por tanto me abstuve de traducir la frase que lo refleja; por ello la copio íntegramente a continuación, con ruegos a los foristas que dominan el idioma inglés y que conocen más sobre la SGM que quien les escribe, para que aporten su interpretación y complementen esta traducción.
La frase de marras es la siguiente:
“It became a standard scenario for the Home Army to liaise with the Red Army in removing the Germans, and then for the NKVD to move in, arrest, kill or deport to Russia the officers, and to force the rank-and-file into their own "Polish forces".”; esta frase aparece al final del párrafo que comienza con mi frase “Con el objetivo de contrarrestar estas mentiras, las cuales los británicos a veces..…”.
Es obvio que esa parte final del párrafo no puede traducirse literalmente vocablo-a-vocablo y tampoco pude encontrarle un sentido coherente dentro de la idea principal del párrafo, probablemente debido a mi relativo desconocimiento de alguna faceta del tema tratado. Por ello insto a algún compañero forista a aportar su interpretación-traducción de la misma, al tiempo que le anticipo agradecimientos por ello.
Esta serie completa abarca 30 artículos publicados y 4 que anuncian como “en preparación”. Este es el segundo artículo que traduzco, iré traduciéndolos uno a uno hasta completarlos.
Saludos cordiales desde Nueva York ,
Antonio Machado
"Tú no vengas a rezar a mi casa, yo no iré a pensar a tu iglesia..."
A continuación otro modesto aporte a este interesante Hilo iniciado por Francis Currey sobre este amplio, fascinante y trágico tema del "Levantamiento de Varsovia".
He finalizado la traducción de otro artículo de la serie, a continuación su versión en Castellano:
Estimados amigos, distinguidos foristas: es un placer el ofrecerles la traducción al Castellano de esta serie de artículos sobre El Levantamiento de Varsovia.
El texto original íntegro del presente artículo (en idioma inglés) pueden encontrarlo en el siguiente link:
http://polishresistance-ak.org/1%20Article.htm
Esta es una traducción libre (aunque bastante exacta) y en ella he vertido lo mejor de mi conocimiento de ambos idiomas para aportar al Foro una traslación precisa que refleje justamente y fielmente el pensamiento del autor ; cualquier posible inexactitud que pudiera existir en la traducción ha sido completamente de buena fe (Bona Fide), les anticipo agradecimientos si pudieran afinar alguna frase o mejorar algún concepto en aras de la máxima transparencia y precisión.
Encontré -no obstante- un único concepto cuya significación escapó a mi comprensión y por tanto me abstuve de traducir la frase que lo refleja; por ello la copio íntegramente a continuación, con ruegos a los foristas que dominan el idioma inglés y que conocen más sobre la SGM que quien les escribe, para que aporten su interpretación y complementen esta traducción.
La frase de marras es la siguiente:
“It became a standard scenario for the Home Army to liaise with the Red Army in removing the Germans, and then for the NKVD to move in, arrest, kill or deport to Russia the officers, and to force the rank-and-file into their own "Polish forces".”; esta frase aparece al final del párrafo que comienza con mi frase “Con el objetivo de contrarrestar estas mentiras, las cuales los británicos a veces..…”.
Es obvio que esa parte final del párrafo no puede traducirse literalmente vocablo-a-vocablo y tampoco pude encontrarle un sentido coherente dentro de la idea principal del párrafo, probablemente debido a mi relativo desconocimiento de alguna faceta del tema tratado. Por ello insto a algún compañero forista a aportar su interpretación-traducción de la misma, al tiempo que le anticipo agradecimientos por ello.
Esta serie completa abarca 30 artículos publicados y 4 que anuncian como “en preparación”. Este es el segundo artículo que traduzco, iré traduciéndolos uno a uno hasta completarlos.
Saludos cordiales desde Nueva York ,
Antonio Machado
"Tú no vengas a rezar a mi casa, yo no iré a pensar a tu iglesia..."
Última edición por Antonio Machado el Mar Ene 28, 2014 8:08 pm, editado 1 vez en total.
Con el Holocausto Nazi en contra de la Raza Judía la inhumanidad sobrepasó a la humanidad.
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
¡Hola a todos!
Mi traducción es como sigue:
Para contrarrestar estas mentiras [según la propaganda rusa, los “polacos de Londres” estaban colaborando con los alemanes], que a veces los británicos parecían demasiado dispuestos a creer con la esperanza de tener una excusa para no cumplir sus obligaciones del tratado con respecto a Polonia, se concibió una estrategia de compromiso. Recibió el nombre de Operación Tormenta y consistió en cooperar localmente con el Ejército Rojo en su avance hacia el oeste. Se convirtió en un escenario común para que el Ejército Nacional [polaco, el llamado Armia Krajowa] entrara en contacto con el Ejército Rojo para expulsar a los alemanes, y luego para que el NKVD [El Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos] interviniera, arrestara, matara o deportara a Rusia a los oficiales [del Armia Krajowa] y obligara a las tropas [del Armia Krajowa] a convertirse en sus propias “fuerzas polacas” [del Ejército Rojo].
Saludos cordiales
JL
In order to counter these lies, which the British seemed at times all too eager to believe in the hope of having an excuse for welching on their treaty obligations with regard to Poland, a compromise strategy was devised. This took the name Operation Storm and consisted of cooperating locally with the Red Army as it pressed westwards. It became a standard scenario for the Home Army to liaise with the Red Army in removing the Germans, and then for the NKVD to move in, arrest, kill or deport to Russia the officers, and to force the rank-and-file into their own "Polish forces".Antonio Machado escribió: Encontré -no obstante- un único concepto cuya significación escapó a mi comprensión y por tanto me abstuve de traducir la frase que lo refleja; por ello la copio íntegramente a continuación, con ruegos a los foristas que dominan el idioma inglés y que conocen más sobre la SGM que quien les escribe, para que aporten su interpretación y complementen esta traducción.
La frase de marras es la siguiente:
“It became a standard scenario for the Home Army to liaise with the Red Army in removing the Germans, and then for the NKVD to move in, arrest, kill or deport to Russia the officers, and to force the rank-and-file into their own "Polish forces".”; esta frase aparece al final del párrafo que comienza con mi frase “Con el objetivo de contrarrestar estas mentiras, las cuales los británicos a veces..…”.
Es obvio que esa parte final del párrafo no puede traducirse literalmente vocablo-a-vocablo y tampoco pude encontrarle un sentido coherente dentro de la idea principal del párrafo, probablemente debido a mi relativo desconocimiento de alguna faceta del tema tratado. Por ello insto a algún compañero forista a aportar su interpretación-traducción de la misma, al tiempo que le anticipo agradecimientos por ello.
Mi traducción es como sigue:
Para contrarrestar estas mentiras [según la propaganda rusa, los “polacos de Londres” estaban colaborando con los alemanes], que a veces los británicos parecían demasiado dispuestos a creer con la esperanza de tener una excusa para no cumplir sus obligaciones del tratado con respecto a Polonia, se concibió una estrategia de compromiso. Recibió el nombre de Operación Tormenta y consistió en cooperar localmente con el Ejército Rojo en su avance hacia el oeste. Se convirtió en un escenario común para que el Ejército Nacional [polaco, el llamado Armia Krajowa] entrara en contacto con el Ejército Rojo para expulsar a los alemanes, y luego para que el NKVD [El Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos] interviniera, arrestara, matara o deportara a Rusia a los oficiales [del Armia Krajowa] y obligara a las tropas [del Armia Krajowa] a convertirse en sus propias “fuerzas polacas” [del Ejército Rojo].
Saludos cordiales
JL
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
- IsabelRosa
- Miembro
- Mensajes: 468
- Registrado: Dom Ene 23, 2011 1:30 am
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Pobres y traicionados polacos !
El Día de la Victoria en Londres no se les permitió desfilar, pese a haber sido tan valerosos combatientes, para no ofender a Stalin.
Los aviadores polacos integrantes de la RAF podían desfilar como miembros de esta fuerza, pero no podía presentarse en público un Ejército de la Polonia Libre, ni podían usar su bandera en público.
Vergüenza eterna.
El Día de la Victoria en Londres no se les permitió desfilar, pese a haber sido tan valerosos combatientes, para no ofender a Stalin.
Los aviadores polacos integrantes de la RAF podían desfilar como miembros de esta fuerza, pero no podía presentarse en público un Ejército de la Polonia Libre, ni podían usar su bandera en público.
Vergüenza eterna.
Última edición por IsabelRosa el Mar Sep 23, 2014 6:01 am, editado 1 vez en total.
- Audie Murphy
- Moderador
- Mensajes: 3887
- Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Plano de las zonas de combate en la ciudad
fuente: "Enciclopedia SGM" p1689
fuente: "Enciclopedia SGM" p1694
buscando resistentes polacos
fuente: "Enciclopedia SGM de la editorial Códex" volumen 9 p212
Oficiales germanos hechos prisioneros
fuente: "Enciclopedia SGM de la editorial Códex" volumen 9 p211
Otra visión del levantamiento a través de un programa especial de "Mud Men", con entrevistas incluidas de los supervivientes del levantamiento, los niños scouts, el sufrimiento de los civiles o incluso información sobre las armas usadas por los resistentes polacos
http://www.mariannabukowski.com/104365/ ... men-poland
por ejemplo una captura de los vídeos de dicha web
fuente: "Enciclopedia SGM" p1689
fuente: "Enciclopedia SGM" p1694
buscando resistentes polacos
fuente: "Enciclopedia SGM de la editorial Códex" volumen 9 p212
Oficiales germanos hechos prisioneros
fuente: "Enciclopedia SGM de la editorial Códex" volumen 9 p211
Otra visión del levantamiento a través de un programa especial de "Mud Men", con entrevistas incluidas de los supervivientes del levantamiento, los niños scouts, el sufrimiento de los civiles o incluso información sobre las armas usadas por los resistentes polacos
http://www.mariannabukowski.com/104365/ ... men-poland
por ejemplo una captura de los vídeos de dicha web
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"
- Audie Murphy
- Moderador
- Mensajes: 3887
- Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
lanzallamas alemán
fuente: "Enciclopedia SGM" de Sarpe, p314
un Piat suministrado en paracaídas por los ingleses
fuente: "Enciclopedia SGM" de Sarpe, p312
Los alemanes no dudaron en usar todo tipo de subterfugios contra los polacos, incluyendo tanques "trampa" con una carga explosiva de efecto retardado
fuente: "enciclopedia SGM" vol9 de Códex, p201
fuente "Military History Monthly" agosto 2014 p58
fuente: "Enciclopedia SGM" de Sarpe, p314
un Piat suministrado en paracaídas por los ingleses
fuente: "Enciclopedia SGM" de Sarpe, p312
Los alemanes no dudaron en usar todo tipo de subterfugios contra los polacos, incluyendo tanques "trampa" con una carga explosiva de efecto retardado
fuente: "enciclopedia SGM" vol9 de Códex, p201
fuente "Military History Monthly" agosto 2014 p58
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Mi aporte a este hilo.Un documental,que nos lleva a lo que fueron aquellos dias.
Traición, La Batalla de Varsovia
https://www.youtube.com/watch?v=CZRAlf9oDLw
Traición, La Batalla de Varsovia
https://www.youtube.com/watch?v=CZRAlf9oDLw
- Antonio Machado
- Miembro distinguido
- Mensajes: 5047
- Registrado: Mié Ago 03, 2011 3:40 pm
- Ubicación: Nueva York, E.E.U.U.
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Hola Cetme, apreciado amigo:
Muy buen video, lo he visto un par de veces, contiene abundante información sobre lo ocurrido.
Gracias por compartir...!
Saludos cordiales desde Nueva York,
Antonio Machado
"In libris libertas" ("En los libros está la libertad")
Muy buen video, lo he visto un par de veces, contiene abundante información sobre lo ocurrido.
Gracias por compartir...!
Saludos cordiales desde Nueva York,
Antonio Machado
"In libris libertas" ("En los libros está la libertad")
Con el Holocausto Nazi en contra de la Raza Judía la inhumanidad sobrepasó a la humanidad.
- Audie Murphy
- Moderador
- Mensajes: 3887
- Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Más fotos de la insurrección
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x707.jpg
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x438.jpg
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x410.jpg
fuego de Wurfgerät 42 “Nebelwerfer” en acción, "201st Stellungswerfer Regiment bombing Old Town and North Śródmieście district from Żelazna and Żytnia street intersection"
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x393.jpg
prisioneros polacos en la calle Opaczewska, posiblemente soldados del general Berling que cruzaron el Vístula
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x444.jpg
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x393.jpg
Y la sinopsis de la experiencia de un adolescente soldado, "Warsaw Boy: A Memoir of a Wartime Childhood". Andrew Borowiec se unió a la lucha armada polaca,fue herido y capturado por los alemanes tras su 16º cumpleaños http://ww2today.com/new/2014-2/warsaw-boy
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x707.jpg
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x438.jpg
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x410.jpg
fuego de Wurfgerät 42 “Nebelwerfer” en acción, "201st Stellungswerfer Regiment bombing Old Town and North Śródmieście district from Żelazna and Żytnia street intersection"
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x393.jpg
prisioneros polacos en la calle Opaczewska, posiblemente soldados del general Berling que cruzaron el Vístula
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x444.jpg
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... 95x393.jpg
Y la sinopsis de la experiencia de un adolescente soldado, "Warsaw Boy: A Memoir of a Wartime Childhood". Andrew Borowiec se unió a la lucha armada polaca,fue herido y capturado por los alemanes tras su 16º cumpleaños http://ww2today.com/new/2014-2/warsaw-boy
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"
- Antonio Machado
- Miembro distinguido
- Mensajes: 5047
- Registrado: Mié Ago 03, 2011 3:40 pm
- Ubicación: Nueva York, E.E.U.U.
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Agradecimientos a José Luis por la traducción rigurosa del párrafo de marras; las notas clarificadoras entre paréntesis que amablemente ha incluído ayudan a comprender el sentido exacto y su significado dentro del contexto del artículo completo.José Luis escribió:Hola a todos!
Mi traducción es como sigue:
Para contrarrestar estas mentiras [según la propaganda rusa, los “polacos de Londres” estaban colaborando con los alemanes], que a veces los británicos parecían demasiado dispuestos a creer con la esperanza de tener una excusa para no cumplir sus obligaciones del tratado con respecto a Polonia, se concibió una estrategia de compromiso. Recibió el nombre de Operación Tormenta y consistió en cooperar localmente con el Ejército Rojo en su avance hacia el oeste. Se convirtió en un escenario común para que el Ejército Nacional [polaco, el llamado Armia Krajowa] entrara en contacto con el Ejército Rojo para expulsar a los alemanes, y luego para que el NKVD [El Comisariado del Pueblo para Asuntos Internos] interviniera, arrestara, matara o deportara a Rusia a los oficiales [del Armia Krajowa] y obligara a las tropas [del Armia Krajowa] a convertirse en sus propias “fuerzas polacas” [del Ejército Rojo].
Saludos cordiales
JL
En meses recientes he estado ocupado en el Twitter (en donde mis trinos han cosechado más de diez mil seguidores) y dedicado a lecturas no-relacionadas con la SGM (especialmente libros de Michel Foucault y otros autores), pero próximamente continuaré subiendo las traducciones de estos interesantes artículos sobre el Levantamiento de Varsovia.
Saludos cordiales desde Nueva York,
Antonio Machado
"In libris libertas" ("En los libros está la libertad")
Con el Holocausto Nazi en contra de la Raza Judía la inhumanidad sobrepasó a la humanidad.
- Antonio Machado
- Miembro distinguido
- Mensajes: 5047
- Registrado: Mié Ago 03, 2011 3:40 pm
- Ubicación: Nueva York, E.E.U.U.
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Hola Audie Murphy, excelentes fotos, cada una es más dramática que las otras, abarcan diversas facetas de esa tragedia.
Gracias por compartir.
Saludos cordiales desde Nueva York,
Antonio Machado
"In libris libertas" ("En los libros está la libertad")
Gracias por compartir.
Saludos cordiales desde Nueva York,
Antonio Machado
"In libris libertas" ("En los libros está la libertad")
Con el Holocausto Nazi en contra de la Raza Judía la inhumanidad sobrepasó a la humanidad.
- IsabelRosa
- Miembro
- Mensajes: 468
- Registrado: Dom Ene 23, 2011 1:30 am
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Hola todos!
Andaban dando vueltas por youtube dos documentales : uno de la ciudad de Varsovia antes de la guerra, y era muy bonita por cierto, llamada "la París del Este".
El otro es un documental alemán en el que se muestra la destrucción de edificios enteros como respuesta al levantamiento.
Como triste contraste entre el antes y el después y mostrando , una vez más, lo arduo que es construir y lo feamente fácil que es la destrucción.
Isabel
Andaban dando vueltas por youtube dos documentales : uno de la ciudad de Varsovia antes de la guerra, y era muy bonita por cierto, llamada "la París del Este".
El otro es un documental alemán en el que se muestra la destrucción de edificios enteros como respuesta al levantamiento.
Como triste contraste entre el antes y el después y mostrando , una vez más, lo arduo que es construir y lo feamente fácil que es la destrucción.
Isabel
- Audie Murphy
- Moderador
- Mensajes: 3887
- Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am
Re: Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
un vistazo a la destrucción urbana, la calle Marszałkowska
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... Warsaw.jpg
Un par de fotos en color
Sd.Kfz. 251/1 Ausf.D captured by the Polish Home Army from the 5.SS "Viking" Panzer Div., 14th August 1944 on Bartoszewicza street
http://www.facebook.com/393166910813107 ... 5351072262
polacos felices con unos "souvenirs" de la Viking
http://www.facebook.com/393166910813107 ... 8554523275
Los zawisza, niños soldados que combatieron a los nazis
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/ ... a_nazi_egn
Reportaje de casi 40 pags en el nº 143 de la publicación "After the battle"
https://es.scribd.com/document/32512113 ... w-Uprising
los peligrosos vuelos de los bombarderos sudafricanos que lanzaban suministros
https://www.docdroid.net/3B9vi0b/libera ... e-2017.pdf
fuente http://ww2today.com/wp-content/uploads/ ... Warsaw.jpg
Un par de fotos en color
Sd.Kfz. 251/1 Ausf.D captured by the Polish Home Army from the 5.SS "Viking" Panzer Div., 14th August 1944 on Bartoszewicza street
http://www.facebook.com/393166910813107 ... 5351072262
polacos felices con unos "souvenirs" de la Viking
http://www.facebook.com/393166910813107 ... 8554523275
Los zawisza, niños soldados que combatieron a los nazis
http://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/ ... a_nazi_egn
Reportaje de casi 40 pags en el nº 143 de la publicación "After the battle"
https://es.scribd.com/document/32512113 ... w-Uprising
los peligrosos vuelos de los bombarderos sudafricanos que lanzaban suministros
https://www.docdroid.net/3B9vi0b/libera ... e-2017.pdf
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"
- Francis Currey
- Administrador
- Mensajes: 3176
- Registrado: Vie Jun 10, 2005 8:50 am
- Ubicación: España
- Contactar:
Polska Walcząca: El levantamiento de Varsovia
Polska Walcząca: usando las alcantarillas
A partir de las primeras semanas de agosto de 1944, los insurgentes empezaron a utilizar las alcantarillas de Varsovia como red de transporte para desplazarse entre los diferentes distritos. Estas podían medir incluso 3 pies de alto y 2 pies de ancho. Cuando los túneles eran lo suficientemente altos como para que un adulto pudiera desplazarse en posición vertical, el nivel de lodo solía ser significativamente mayor, agravado por una fuerte corriente.
La planta semicircular que daba a la salida o entrada solía estar resbaladiza y cubierta de escombros, e incluso cadáveres. Los partisanos pasaron a controlar el tráfico de alcantarillado mediante la emisión de permisos. Incluso se crearon horarios organizar el flujo. A finales de agosto, las alcantarillas se utilizaron como ruta de evacuación final para los insurgentes y civiles y para el tráfico regular de mensajes. Llegando a evacuar hasta 5.300 personas (incluyendo 150 prisioneros de guerra alemanes) para escapar en distritos Centro de la ciudad y Zoliborz.
http://www.warsawuprising.com/paper/sewers.htm
A partir de las primeras semanas de agosto de 1944, los insurgentes empezaron a utilizar las alcantarillas de Varsovia como red de transporte para desplazarse entre los diferentes distritos. Estas podían medir incluso 3 pies de alto y 2 pies de ancho. Cuando los túneles eran lo suficientemente altos como para que un adulto pudiera desplazarse en posición vertical, el nivel de lodo solía ser significativamente mayor, agravado por una fuerte corriente.
La planta semicircular que daba a la salida o entrada solía estar resbaladiza y cubierta de escombros, e incluso cadáveres. Los partisanos pasaron a controlar el tráfico de alcantarillado mediante la emisión de permisos. Incluso se crearon horarios organizar el flujo. A finales de agosto, las alcantarillas se utilizaron como ruta de evacuación final para los insurgentes y civiles y para el tráfico regular de mensajes. Llegando a evacuar hasta 5.300 personas (incluyendo 150 prisioneros de guerra alemanes) para escapar en distritos Centro de la ciudad y Zoliborz.
http://www.warsawuprising.com/paper/sewers.htm
TEST