Del alemán a español

Ayuda con traducciones de textos en cualquier idioma.

Moderador: David L

Responder
Avatar de Usuario
Chuikov
Administrador
Administrador
Mensajes: 687
Registrado: Mié Jun 15, 2005 9:38 pm
Ubicación: Granada, ESPAÑA

Del alemán a español

Mensaje por Chuikov » Sab Abr 09, 2016 5:57 pm

Buenas tardes,

¿Alguien me puede ayudar con la traducción de esta frase?
Während sich die meisten deutschen Divisionen entlang der großen Rollbahnen vorankämpften, wurde die 45. ID zur „45. SSS-Division“, zu „Schliepers Sumpf- und Sand-Division“.
La escribe Christian HArtmann, en el libro "Wehrmacht im Ostkrieg", concretamente en la página 266.
Se trata como de un chiste. La 45 DI tuvo que avanzar a través de una zona perteneciente a los humedales del Pripiat. EL avance por aquí era muy difícil, por lo complicado del terreno, con muchos árboles, cenagales y barro. Por eso le pusieron el sobrenombre de 45 SSS Division: Schliepers, Sumpf & Sand Division:
Sumpf es "pantano"
Sand es "arena"

Pero mi pregunta es ¿qué significa "Schliepers"? No consigo encontrar una traducción para esa palabra.

Saludos, y gracias de antemano.
Carpe Diem

Avatar de Usuario
Eckart
Miembro fundador
Miembro fundador
Mensajes: 4624
Registrado: Sab Jun 11, 2005 9:07 pm
Ubicación: Valencia (España)
Contactar:

Re: Del alemán a español

Mensaje por Eckart » Sab Abr 09, 2016 6:17 pm

¡Hola, Chuikov!

Se me ocurre algo no muy brillante, pero nunca se sabe (aunque posiblemente tú ya lo has pensado): yo conozco el apellido Schlieper, ¿ese Schliepers podría tener alguna relación con el nombre de algún mando de la división o algo parecido?

Un saludo.
«El conocimiento es mejor que la ignorancia; la historia es mejor que el mito».
Ian Kershaw

Avatar de Usuario
Chuikov
Administrador
Administrador
Mensajes: 687
Registrado: Mié Jun 15, 2005 9:38 pm
Ubicación: Granada, ESPAÑA

Re: Del alemán a español

Mensaje por Chuikov » Sab Abr 09, 2016 6:28 pm

¡Bingo! Y no. No lo había pensado.

Acabo de mirar aquí,
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... 45ID-R.htm

y, efectivamente,
Generalleutnant Fritz Schlieper 27. April 1941 - 27. Februar 1942
Comandante de la división entre esas fechas.

¡Muchas gracias!
Carpe Diem

Avatar de Usuario
Eckart
Miembro fundador
Miembro fundador
Mensajes: 4624
Registrado: Sab Jun 11, 2005 9:07 pm
Ubicación: Valencia (España)
Contactar:

Re: Del alemán a español

Mensaje por Eckart » Sab Abr 09, 2016 8:37 pm

Me alegro mucho.

Un saludo.
«El conocimiento es mejor que la ignorancia; la historia es mejor que el mito».
Ian Kershaw

Avatar de Usuario
Juan M. Parada C.
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 8133
Registrado: Jue Ene 20, 2011 12:18 am
Ubicación: Ejido-Estado Mérida-Venezuela.

Re: Del alemán a español

Mensaje por Juan M. Parada C. » Sab Sep 16, 2017 10:57 pm

¿Alguien podría ayudarme con esta expresión en alemán? La misma es:

"Führer Befiehl wir Folgen"

Tal expresión aparece en el filme de 1957 "Duelo en el Atlántico" (Enemy Bellow) en el marco de una de las puertas del submarino que el capitán,como acto de hostilidad hacia el culto a la personalidad a Hitler,tapa la expresión Führer con su toalla.

Saludos y bendiciones a granel.
"¡Ay,señor! Tú sabes lo ocupado que tendré que estar hoy.Si acaso te olvido por un instante,tu no te olvides de mi". Sir Jacob Astley antes de la batalla de Edge Hill el 23 de octubre del año de nuestro señor de 1642

Avatar de Usuario
Barbarossa
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 616
Registrado: Vie Mar 24, 2006 11:00 pm
Ubicación: España

Re: Del alemán a español

Mensaje por Barbarossa » Dom Sep 17, 2017 7:54 am

"Führer, ordena; nosotros te seguimos".

Avatar de Usuario
Juan M. Parada C.
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 8133
Registrado: Jue Ene 20, 2011 12:18 am
Ubicación: Ejido-Estado Mérida-Venezuela.

Re: Del alemán a español

Mensaje por Juan M. Parada C. » Dom Sep 17, 2017 3:01 pm

Gracias,mi querido amigo Barbarossa.Me imaginaba que la frase en cuestión se dirigía por esos senderos del culto de la personalidad, pero no atinaba bien en traducirlo correctamente.

Saludos y bendiciones a granel.
"¡Ay,señor! Tú sabes lo ocupado que tendré que estar hoy.Si acaso te olvido por un instante,tu no te olvides de mi". Sir Jacob Astley antes de la batalla de Edge Hill el 23 de octubre del año de nuestro señor de 1642

Avatar de Usuario
minoru genda
Moderador Honorario
Moderador Honorario
Mensajes: 3434
Registrado: Vie Jun 24, 2005 11:25 pm
Contactar:

Re: Del alemán a español

Mensaje por minoru genda » Mié Oct 18, 2017 3:08 pm

Una confidencia, eso pasó con un comandante de submarino que fue denunciado por uno de sus subordinados el comandante en cuestión fue juzgado y fusilado por alta traición.
No recuerdo exactamente cual fue la secuencia completa ni la frase pero en principio parece ser que al hecho de tapar esa expresión añadió una frase despectiva hacia el "amado Führer". Creo que el chivato recibió por su acción el mando de un sumergible y murió unos días antes, al hundirse éste, de que se cumpliese la sentencia de muerte de su ex-comandante
No hay ningún viento favorable para quien no sabe a que puerto se dirige.
Schopenhauer
U-historia.com

Avatar de Usuario
Juan M. Parada C.
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 8133
Registrado: Jue Ene 20, 2011 12:18 am
Ubicación: Ejido-Estado Mérida-Venezuela.

Re: Del alemán a español

Mensaje por Juan M. Parada C. » Sab Ene 02, 2021 5:26 pm

Feliz año a todos los amigos foristas de parte de este servidor y amigo del otro lado del charco. Espero que se encuentren muy bien al calor de los suyos. Es grato tratar con tan extraordinarios amigos en estos menesteres que nos apasionan en común.
Tengo otro requerimiento de traducción, debido a un obsequio inesperado antes del 24 de diciembre que enriquece mi pequeña colección personal. Al recibir un paquete de ocho fotos de la época de la segunda guerra, que eran hasta entonces el patrimonio de una familia que se ha ya disgregado y estuvo a punto de ser tiradas a la basura, pero un amigo muy cercano me las obsequió.
Ninguna tiene nada escrito por detrás en la que indique el lugar y las personas que en ellas aparecen; exceptuando una en la que aparecen dos efectivos germanos con esquís desplazándose en una zona boscosa y hay dos sellos en rojo que dicen lo siguiente:

A) "Noch nicht zensiert"

B) "Nur für den Dienftgebraum!"

Agradezco la traducción exacta, ya que la segunda oración se halla subrayada, para poder interpretar lo que ahí se trataba de recalcar en esos momentos que ahora forman parte de mi humilde colección.

Saludos y bendiciones por siempre.
"¡Ay,señor! Tú sabes lo ocupado que tendré que estar hoy.Si acaso te olvido por un instante,tu no te olvides de mi". Sir Jacob Astley antes de la batalla de Edge Hill el 23 de octubre del año de nuestro señor de 1642

Avatar de Usuario
Barbarossa
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 616
Registrado: Vie Mar 24, 2006 11:00 pm
Ubicación: España

Re: Del alemán a español

Mensaje por Barbarossa » Dom Ene 03, 2021 7:58 am

Buenos días.

"Noch nicht zensiert" puede traducirse como "Todavía no censurado".

"Nur für den Dienftgebraum!". Creo que aquí hay una o varias erratas. "Dienft" no es palabra alemana. ¿Podría ser "Dienst"?, que significa "Servicio" (en el sentido de organismo).
Por otro lado, "Gebraum" se asemeja a la forma participial de un verbo ("Ge-"), pero creo que también hay una errata.

Saludos cordiales.

Avatar de Usuario
Juan M. Parada C.
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 8133
Registrado: Jue Ene 20, 2011 12:18 am
Ubicación: Ejido-Estado Mérida-Venezuela.

Re: Del alemán a español

Mensaje por Juan M. Parada C. » Lun Ene 04, 2021 1:52 pm

Buenos días, mi estimado amigo.

Gracias por la ayuda solicitada sobre estas dos expresiones del idioma de Goethe en cuestión. Con respecto a la primera es así su significado como bien indica usted, la cual denota que la foto no era de alguna censura por el momento. No obstante, la segunda expresión condiciona lo anterior, como me lo dijo un amigo que se la mostré también, que es: "Sólo para uso del servicio". ¿Está de acuerdo?

Saludos y bendiciones por siempre.
"¡Ay,señor! Tú sabes lo ocupado que tendré que estar hoy.Si acaso te olvido por un instante,tu no te olvides de mi". Sir Jacob Astley antes de la batalla de Edge Hill el 23 de octubre del año de nuestro señor de 1642

Avatar de Usuario
Barbarossa
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 616
Registrado: Vie Mar 24, 2006 11:00 pm
Ubicación: España

Re: Del alemán a español

Mensaje por Barbarossa » Mar Ene 05, 2021 6:54 am

Buenos días, señor Parada.
Es muy probable que la traducción de su amigo sea correcta, pero ello supone que, efectivamente, la transcripción de la segunda frase contiene un par de erratas.
Saludos cordiales.

Avatar de Usuario
von Thoma
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 4038
Registrado: Lun Feb 18, 2008 5:40 am

Re: Del alemán a español

Mensaje por von Thoma » Sab Ene 30, 2021 6:16 am

-Nur für den dienstgebrauch- Es lo correcto, la traducción literal sería ' Sólo para uso oficial '.
«El derecho de creer es el derecho de quienes no saben»

Responder

Volver a “Traducciones”

TEST