Página 1 de 1

Dudas o errores en Memorias de Ciano

Publicado: Dom Sep 13, 2009 12:03 pm
por Budenny
Hola, me gustaría saber si alguien puede ayudarme. El otro día en casa de un amigo, me enseño unos libros que eran las memorias de Ciano. Lo que nos extraño es que en Diciembre de 1940 le echaba la culpa del fracaso de Graziani en detener a los ingleses, a Rommel, indicando entre paréntesis que era una forma de achacárselas indirectamente a Mussolini.
La duda nuestra es: Que pintaba Rommel en Diciembre del 40 en África , para que Ciano le echase la culpa de todo???

Si alguien tiene esas memorias, le rogaría nos indicase si es una errata de la edición o de la traducción de las mismas.

Nota: No recuerdo la pagina, pero como es un diario, el dia debe de ser mas o menos por el 9 0 10 de Diciembre.

Gracias. Un saludo

Dudas o errores en Mamorias de Ciano

Publicado: Dom Sep 13, 2009 12:24 pm
por Antonio
El primer contacto de Rommel a Africa es en Tripoli, el 12 de Febrero de 1941, y su primera inspeccion del frente es el día 15.
Las operaciones a las que te refieres son bastante anteriores. Graziani ordena la retirada general a Tripolitania el 3 de febrero, y la perdida de Tobruck es incluso anterior. Es más, los embarques de la 5ª division ligera alemana empezaron el 15 de marzo.

No parece casar, pues, la informacion que nos relatas con los hechos ... salvo un error en las memorias del propio Ciano. Esperemos que alguien que sí disponga de dichas memorias nos lo confirme.

Saludos.

Dudas o errores en Mamorias de Ciano

Publicado: Lun Sep 14, 2009 5:42 pm
por Widerstand
Budenny escribió:Hola, me gustaría saber si alguien puede ayudarme. El otro día en casa de un amigo, me enseño unos libros que eran las memorias de Ciano. Lo que nos extraño es que en Diciembre de 1940 le echaba la culpa del fracaso de Graziani en detener a los ingleses, a Rommel, indicando entre paréntesis que era una forma de achacárselas indirectamente a Mussolini.
En realidad, quien echa la culpa a Rommel (sic) es Graziani.

Transcribo:

Entrada del diario del 12-13 de diciembre de 1940:
  • ... Ha llegado un telegrama catastrófico de Graziani, mezcla de exaltación, de literatura y de preocupaciones. Piensa retirarse a Trípoli "para mantener el pabellón en aquel castiilo", pero se preocupa en seguida de acusar a Rommel -es decir a Mussolini- de haberlo obligado a la guerra "de la pulga contra el elefante".
DIARIO. Conde Galeazzo Ciano. José Janés, editor. Primera edición de mayo de 1946. pág. 370.

Dudas o errores en Mamorias de Ciano

Publicado: Lun Sep 14, 2009 7:12 pm
por José Luis
¡Hola a todos!
Widerstand escribió: Entrada del diario del 12-13 de diciembre de 1940:
  • ... Ha llegado un telegrama catastrófico de Graziani, mezcla de exaltación, de literatura y de preocupaciones. Piensa retirarse a Trípoli "para mantener el pabellón en aquel castiilo", pero se preocupa en seguida de acusar a Rommel -es decir a Mussolini- de haberlo obligado a la guerra "de la pulga contra el elefante".
DIARIO. Conde Galeazzo Ciano. José Janés, editor. Primera edición de mayo de 1946. pág. 370.
¡Hola, Widerstand!

Ese texto de la edición española muestra un desgraciado error de traducción o una desafortunada errata, como gustéis. Se ha traducido la palabra "Rome" (Roma, la capital italiana), o se le ha escapado al traductor-impresor, por "Rommel". El texto de Ciano en su edición inglesa es el siguiente:

[December 13, 1940

A catastrophic cable from Graziani has arrived, a mixture of excitement, rhetoric, and concern. He is thinking of withdrawing to Tripoli, "in order to keep the flag flying on that fortress at least," but he is inclined to accuse Rome, meaning Mussolini, of having forced him to wage a war "of the flea against the elephant
."] Galeazzo Ciano, Ciano's Diary: 1937-1943 (London: Phoenix Press, paperback edition 2002), p. 404.

Saludos cordiales
José Luis

Dudas o errores en Mamorias de Ciano

Publicado: Mar Sep 15, 2009 2:07 am
por Mac_aco
Venga, vamos a complicarlo aún más.En el libro de David Irving, "el camino de la guerra", en el prólogo (página 19), dice textualmente a proposito de la falta de fiabilidad de los relatos de los propios protagonistas: "cabe mencionar también los evidentes anacronismos que aparecen en los tan citados diarios del conde Ciano, por ejemplo, las quejas sobre Rommel del Mariscal Rodollfo Graciani el 12 de diciembre de 1940. (...) En realidad Ciano pasó los meses siguientes a su destitución de febrero de 1943 volviendo a escribir y mejorando personalmente el diario".

Así que a elegir: los falsifico Ciano, falsificó D.Irving su traducción, se equivocó el traductor inglés o bien la edicion española. Hay para todos los gustos.

Dudas o errores en Mamorias de Ciano

Publicado: Mar Sep 15, 2009 9:56 am
por José Luis
¡Hola a todos!

Parece ser que mi último mensaje (de hace sólo unas horas) ha desaparecido misteriosamente (o quizás lo colgué mal). En él venía a decir, aprovechando la intervención del compañero Mac_aco, que la culpa del error "Roma/Rommel" fue probablemente de la editorial Rizzoli en su primera edición (1946 creo recordar). Digo esto porque Renzo De Felici en el prefacio a la edición inglesa que he referenciado escribe que esta primera edición italiana fue preparada a toda prisa y basada sobre fotocopias de los originales, por lo que había errores y omisiones. Y especulaba yo en mi mensaje frustrado que quizás el nombre "Roma" estuviera borroso o no se distinguiera claramente, y de ahí quizás la persona que manejó esas fotocopias transcribió "Rommel" por "Roma". Me resulta completamente increíble que un traductor cometiese tal error, a no ser que estuviera totalmente ido cuando tradujo ese pasaje. Nadie "traduce" Roma por Rommel. Así, si mi especulación es acertada, no sería raro que las ediciones basadas en la primera edición italiana continuasen el error. Naturalmente, esto sólo lo podremos confirmar si alguien tiene la oportunidad de echar un vistazo a la edición de Rizzoli de 1946.

En cuanto a lo que reescribió Ciano de sus diarios tras ser nombrado embajador italiano en la Santa Sede, De Felici dice que sólo fueron unas cuantas páginas, con toda certeza las relacionadas con la campaña griega.

Finalmente, la nota editorial de la edición inglesa que he utilizado (Phoenix Press, 2002) en mi anterior mensaje publicado, aclara que esta edición de los Diarios completos de Ciano combina los dos volúmenes que cubren los años 1937-1938 y 1939-1943 por primera vez en lengua inglesa. Que contiene una traducción completamente nueva del primer volumen y una traducción revisada y corregida del segundo. Se han recuperado todos los pasajes omitidos en la edición original de 1947, introducido la correcta ortografía de nombres italianos y extranjeros, e incorporadas las correcciones a la edición italiana de 1980 de Rizzoli.

Saludos cordiales
José Luis

Dudas o errores en Mamorias de Ciano

Publicado: Mar Feb 09, 2010 5:52 pm
por Burner
Hola. Ya que veo que este es el único tema abierto sobre el diario de Ciano quería pedirle, por favor, que pasen por este tema que acabo de crear así me dan una mano!!!! :sgm120:

viewtopic.php?f=21&t=12160&p=150813#p150813

Mil gracias!! :lol: