Página 1 de 1
Rangos Militares SGM
Publicado: Mar Feb 28, 2006 9:55 pm
por Breogán
Hola:
Estoy estoy interesado en conseguir ver los distintos escalafones militares de los diversos ejercitos de la SGM. Desde el soldado raso, hasta el general.
¿Sabeis donde los puedo conseguir ver?
Gracias
Publicado: Mar Feb 28, 2006 10:36 pm
por minoru genda
Aquí puedes encontrar insignias de todos los ejércitos y épocas recientes.
http://www.uniforminsignia.net/
Publicado: Mié Mar 01, 2006 6:18 pm
por Breogán
Gracias por tu respuesta, me es muy util, pero, hay algunos rangos en ingles que no soy capaz de descifrar, como los diferentes tipos de sargentos en EEUU 1948-1951
Publicado: Sab Mar 04, 2006 9:29 pm
por Breogán
Hola de nuevo:
Ahora tengo una duda sobre la traducción de algunas graduaciones y su orden ascendente, ya que siempre quise saber como serian en español, Aqui va lo que llevo descifrado
Ejercito americano:
1- Private 1st class = Soldado
2- Corporal = Cabo
3- Sergeant = Sargento
4- Sergeant 1st class = ???? podria ser Sargento de Primera
5- Master sergeant = ???? podria ser Sargento de brigada
6- First sergeant = ???? podria ser Sargento Mayor
7- Warrant officer junior grade = ???? podria ser Sub-teniente
8- Chief warrant officer = ???? podria ser Suboficial Mayor
9- Second lieutenant = ???? podria ser Teniente 2º
10- First lieutenant = Teniente
11- Captain = Capitan
12- Major = Mayor
13- Lieutenant colonel = Teniente Coronel
14- Colonel = Coronel
15- Brigadier general = General de Brigada
16- Major general = General de Division
17- Lieutenant general = Teniente General
18- General = General de Ejer. de tierra
19- General of the army = General del Ejercito
En el ejercito ingles, el unico que no entiendo es Staff sergeant - colour sergeant
PD: ¿Realmente hay tantas escalas de Sargento en EEUU o son sargentos de diferentas categorias?. Por favor quien sepa algo que responda, me urge para el sabado de semana que viene. Gracias anticipadas
Publicado: Sab Mar 04, 2006 10:12 pm
por José Luis
¡Hola, Breogán!
Los rangos dentro del US Army se dividen en cuatro categorías, por así decirlo:
1) Commisioned Officers (literalmente, oficiales comisionados), que comprende de mayor graduación a menor desde el
General of the Army (general de ejército) hasta el 2nd Lieutenant (teniente segunda).
2)
Warrant Officers (que podemos traducirlo por suboficiales), con cinco graduaciones, de mayor a menor desde el
Master Warrant Officer 5 hasta el
Warrant Officer 1.
3)
Non-Commissioned Officers (equivalentes a los suboficiales de nuestro ejército de tierra español, y cuya traducción literal es oficial no comisionado), que comprende desde el
Sergeant Major of the Army (sargento mayor de ejército) hasta el
Corporal (cabo).
4) Enlisted Personnel (soldados), que comprende desde el
Specialist (especialista) hasta el
Recruit (recluta)
Toda la gama la puedes ver en:
http://www.easternct.edu/personal/facul ... /ranks.htm
Por cierto, el
Private First Class (que en tu mensaje has abreviado
Private 1st Class) es un "soldado de primera clase", que está un grado por encima del
Private (soldado).
Lo mismo ocurre con el
Sergeant First Class (sargento de primera clase), que está un grado por encima del
Staff Sergeant (sargento de estado mayor o de personal), dos por encima del Sergeant (sargento) y tres por encima del
Corporal (cabo).
Dicho esto con todas las salvedades y peculiaridades que se pueden hacer.
Saludos cordiales
José Luis
Publicado: Sab Mar 04, 2006 10:24 pm
por minoru genda
Bueno ahí tienes mi modo de verlo.
Para unos no hay duda pero para otros...., lo comento especulativamente.
Private = soldado
Private 1st class = soldado de 1ª clase
Sergeant 1st class = sargento de primera clase
First Sergeant = Sargento Primero aunque puede que se trate tal y como dices de Sargento Mayor, yo lo traduciria tal cual y literal como Primer Sargento
Master Sergeant = Sargento Maestro pero puede traducirse tambien como Sargento Mayor
Staff Sergeant, se traduciria literal como Sargento de Plana Mayor o Sargento de Estado Mayor
Second Liutenant se traduce como Segundo Teniente tal y como dices así que es casi seguro que se trata de ese grado
Donde ya no puedo decirte nada y solo especular es en los dos grados que faltan Warrant Officer Junior Grade y Cheff Warrat Officer los traduciria, el primero como tu Suboficial Mayor o si acaso Alferez y el segundo como Subteniente.
No obstante a ver que opinan otros colegas, lo mismo hay quien te aclare mejor esas dudas que aún hay.
Publicado: Dom Mar 05, 2006 2:21 am
por José Luis
Más:
En el primer enlace (archivo pdf) tienes unos cuadros muy ilustrativos de todos los rangos de las fuerzas armadas estadounidenses:
http://www.army.mil/symbols/Downloads/Ranks.pdf
En la siguiente web (de la que procede el enlace anterior) tienes mucha más información.
http://www.army.mil/symbols/
Saludos cordiales
José Luis
Publicado: Dom Mar 05, 2006 8:09 pm
por Breogán
Muchas gracias por todas vuestras respuestas.