Página 1 de 1
Traducción Feldzeug Kompanie?
Publicado: Vie Nov 30, 2012 3:57 pm
por Galil
Hola a todos!!
Mi pregunta es si alguien save la traducción Feldzeug Kompanie, ya que en la web en ingles me dice que significa Compañía de Artillería pero no se si estara correcta, pero me entra mas en duda la frase Feldzeug, no se si me hago entender.
Cualquier Respuesta Sera Valorada. Gracias!!!!
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Publicado: Vie Nov 30, 2012 8:23 pm
por von Thoma
"Feldzeug Kompanie", era una Compañía cuyo cometido principal era el suministro de armamento y municiones
para artillería, es un término de logistíca militar.
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Publicado: Vie Nov 30, 2012 9:02 pm
por Galil
Entonces se entiende como Compañía de Artillería.
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Publicado: Vie Nov 30, 2012 11:32 pm
por von Thoma
Lo más aproximado sería Companía de Ordenanza.
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Publicado: Lun Dic 03, 2012 2:36 pm
por csf
Querido Von Thoma. Creo que mas adecuado seria Compañía de Parque. En la época de la 2 GM en ejercito español quien se encargaba de amunicionar y proveer de repuestos a las unidades de artillería de la división era el Parque de Artillería divisionario y sus unidades eran compañías del parque. Modernamente esas funciones se han transferido a las agrupaciones logísticas, con la desaparición de los parques de artillería o de ingenieros.
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Publicado: Lun Dic 03, 2012 4:20 pm
por Galil
Se ve que es un poco complicado defininir las traducciones de las unidades de la Wehrmacht. Pero es bueno devatir y concluir estos temas, yo tengo una pagina militar que la mayoria de las unidades de la Wehrmacht la he traducido al español, igual me a costado definirlos.
Bueno llendo al tema, entonces se entenderia como Compañía de Parque de Artillería.
Re: Traducción Feldzeug Kompanie?
Publicado: Lun Dic 03, 2012 4:35 pm
por csf
En mi opinión si, seria la forma correcta de traducirlo en español peninsular. No estoy tan seguro si el termino seria entendido igualmente al otro lado del Atlántico.
En España en los años 40 se edito, por parte del entonces Ministerio del Ejercito un diccionario de terminología militar alemán-español-alemán. Pero no recuerdo mas datos. Se que existía porque lo tuve en mis manos durante mi servicio militar cunado preparaba mi examen a cabo 1º en la biblioteca del cuartel donde realizaba mi servicio militar en los años 80 del pasado siglo.