Página 1 de 1

Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Publicado: Jue Sep 29, 2011 5:37 pm
por edumardo
Hola a todos,

leyendo varios artículos en ingles por internet, me he encontrado con algunos rangos cuya traducción y/o abreviación no logro descifrar. Se que la equivalencia de rangos entre distintos ejércitos no siempre es similar, pero haber si podéis echarme una mano:

Hauptman (Luftwaffe): capitán.
1st Lt. (USA): teniente primero.
MSgt. (USA): Master Sergeant? y su equivalente al español?.
SSgts (USA): Staff Sergeant? y su equivalente al español?.
TSgts. (USA): ni idea.

Y a la hora de citarlos, refiriéndome en un texto en español, que opción recomendáis, ¿dejar los rangos en su idioma original, o traducir su equivalente?, por ejemplo:
  • ...uno de ellos era el hauptman Heinz Braur y el otro el 1st Lt. Strobell...
  • ...uno de ellos era el capitán Heinz Braur y el otro el teniente primero Strobell ...
Un saludo.

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Publicado: Jue Sep 29, 2011 6:09 pm
por cv-6
Es bastante complicado. Lo que sí te recomendaría es que si traduces no traduzcas el nombre del rango, sino que traduzcas su valor. Como estoy seguro de que me he explicado de pena, ahí van un par de ejemplos:
1) El grado naval Commander (USA, Gran Bretaña). Si traduces la palabra commander, obtendrás comandante; sin embargo el grado de comandante no existe en la armada española (sí en el ejército, pero no corresponde al mismo grado). El equivalente español a Commander es Capitán de Fragata.
2) El grado Generalleutenat del ejército y la fuerza aérea alemanes de la II Guerra Mundial. Si lo traduces literalmente obtienes teniente general, sin embargo en aquella época el grado Generalleutenat correspondía a general de división (Hoy en día creo que sí son equivalentes)
Espero no haber complicado más las cosas.

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Publicado: Jue Sep 29, 2011 9:30 pm
por edumardo
Muy claro cv-6, tal como me imaginaba: si se traducen los rangos, equipararlo al ejercito que se desee (en tu ejemplo el ejército español), sino, dejarlos tal como están.

Buscando por ahí, he encontrado esta tabla comparativa sobre rangos del ejercito británico, USA, Aleman y SS: http://www.jodavidsmeyer.com/combat/military/ranks.html" onclick="window.open(this.href);return false;

Aunque como bien dice al final:
Ranks in this table are listed from lowest to highest. In the German Army and SS, there are many in-between ranks not included here. This list is based on the US equivalents.
Today's German Army (Bundeswehr) retains the same ranks as those listed above for the older Heer (Wehrmacht). All Nazi Party-related ranks and titles (as per the SS) have been discarded.
Un saludo.

Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Publicado: Jue Sep 29, 2011 10:52 pm
por von Thoma
...uno de ellos era el hauptman Heinz Braur y el otro el 1st Lt. Strobell...
...uno de ellos era el capitán Heinz Braur y el otro el teniente primero Strobell ...
Un Teniente Primero sólo es equivalente en España a un Alférez.
El Subteniente es el Suboficial Mayor del Ejercito Español,sería equivalente al máximo Suboficial de cualquier ejército.

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Publicado: Vie Sep 30, 2011 10:28 am
por cv-6
von Thoma ¿estás seguro de lo del teniente primero? A mí me parece que el equivalente del teniente primero en España es el teniente. El Alférez es el grado que corresponde a Teniente Segundo.

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Publicado: Vie Sep 30, 2011 2:05 pm
por Yamashita
Tiene razón CV-6. Alferez es el rango correspondiente a Teniente Segundo y Teniente el correspondiente a Teniente o Teniente primero.
Master Sargeant sería lo que aqui conocemos como Brigada. Staff Sargeant sería el sargento. T.Sgts es el acronimo de Technical Sergeant y se correspondería en equivalencia con un sargento aunque en el ejercito USA esta por encima del rango de Staff Sargeant (ellos tienen mas rangos). Hoy en día este rango solo se mantiene en la fuerza aerea.

Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Publicado: Vie Sep 30, 2011 5:42 pm
por von Thoma
cv-6 escribió:von Thoma ¿estás seguro de lo del teniente primero? A mí me parece que el equivalente del teniente primero en España es el teniente. El Alférez es el grado que corresponde a Teniente Segundo.
Eso es lo que quise decir,que no dije.Lapsus Calami.
Gracias por la corrección.

Re: Dudas sobre rangos del ejército y como citarlos

Publicado: Sab Oct 01, 2011 7:15 am
por gerkamp
Es verdad, alferez equivale a teniente segundo o subteniente.

Staff sargeant sería el sargento mayor, y el T. Sgts, sargento tecnico.