![Imagen](https://i.imgur.com/R0gjutb.jpg)
Soldados del Ejército de Zhang Zongchang en 1927. La bandera con la estrella de 9 puntas y 18 puntos era emblemática en el ejército republicano porque fue la que se enarboló en Wuhan en la Revolución de 1911, constituyendo en el ámbito militar un símbolo de la misma
Fuente: JOWETT P. (2010) "Chinese Warlord Armies 1911–30" Osprey Publishing p.42
Introducción
Tras poco más de medio siglo de notoria debilidad del gobierno central, período que fue testigo de la caída del sistema imperial y los primeros años de la República, la súbita muerte en 1916 del hombre fuerte del país dejó un vacío de poder que favoreció el florecimiento en China de un sinfín de grupos armados. Fuerzas que controlaban territorios donde salvo contadas excepciones el orden de prioridades favorecía las necesidades militares y relegaba las de la población. El líder de cada una de ellas era el caudillo militar (o señor de la guerra, Kriegsherr, warlord) que no debía obediencia a superior alguno y cuya palabra era ley.
A este período, que duró hasta 1928, se le ha llamado Época de los Caudillos Militares o Era de los Señores de la Guerra (Warlord Era). Fueron 12 años de guerras de diversa intensidad, desestructuración del estado, hundimiento de la maltrecha economía y agudización del sufrir crónico de la población china.
¿Cómo consiguió el país despertar de esa pesadilla y unificarse lo suficiente para poco después resistir sin apenas ayuda exterior la invasión de la potencia industrializada y militarizada que era Japón? ¿Quiénes eran y de dónde surgieron los caudillos? ¿Qué tipo de armamento empleaban y cómo eran los combates? ¿Cómo pudieron sobrevivir y años más tarde convertirse en protagonistas del duelo final, los partidos nacionalista y comunista, que carecían de toda fuerza combativa al principio de este período?
A estas y algunas cuestiones más quiere dar respuesta el hilo y de paso servir de aproximación al contexto en el que tuvo lugar la 2ª Guerra Chino Japonesa.
Transcripción de los nombres chinos
No hay uniformidad en la bibliografía consultada a la hora de emplear la transcripción moderna (pinyin) o la antigua (Wade-Giles) de los nombres propios y topónimos chinos, lo que puede dar lugar a confusión a la hora de buscar en otras fuentes y en los mapas las personas, provincias y ciudades citadas en los textos. En este hilo emplearé la transcripción moderna (pinyin), adoptada por la Organización Internacional de Normalización en 1979. Con algunas excepciones, como por ejemplo para la capital, Beijing en pinyin, seguiré el criterio de la RAE, por lo que en este hilo será Pekín, y figurará Cantón y no Guangzhou, Yangtsé (por Cháng Jiang), etc. También con algunos nombres propios muy conocidos con la transcripción tradicional como Sun Yat-sen (en lugar de Sun Yixian), Chiang Kai-shek (por Jiang Jieshi), Mao Tse-tung (por Mao Zedong), etc.
Bibliografía
JOWETT P “China’s Wars: Rousing the Dragon 1894-1949” (2013) Osprey Publishing, edición electrónica Kindle. Otra versión del tercer capítulo (“High warlordism”) había sido publicada años antes, en 2010, por el autor en la misma editorial bajo el título “Chinese Warlord Armies 1911–30”, dedicado sobre todo a la descripción de las fuerzas. Son los textos más completos junto con los enciclopédicos Fairbank pero sorprende que a estas alturas el autor emplee todavía la transcripción antigua (Wade-Giles) de los nombres chinos.
FAIRBANK JK (editor) “The Cambridge History of China. Republican China 1912-1949”. Cambridge University Press. Volúmenes 12 y 13 (1983 y 1986), y para los antecedentes, de la misma colección, “The Cambridge History of China. Late Ch'ing, 1800-1911” volúmenes 10 y 11 (1978 y 1980).
CHI H. “Chinese Warlord System: 1916 to 1928” (1969) Tesis doctoral, Washington, American University, Center for Research in Social Systems. ¡Texto incompleto, una lástima porque es un interesante trabajo!
FENBY J “Modern China. The Fall and Rise of a Great Power, 1850 to the Present” (2008) HarperCollins Publishers.
PAINE S “The Wars for Asia, 1911-1949” (2012) Cambridge University Press, edición electrónica Kindle.
¿Hay algo escrito en español? Sí, por un lado están las entradas en Wikipedia, con información abundante y detallada sobre el sistema de caudillos militares en general y sus figuras destacadas, y también sobre cada una de las batallas principales, de donde me he llevado una impresión de rigor, aunque no lo he utilizado como fuente salvo para algunas fotografías. En cuanto a libros en nuestro idioma, aunque lo he consultado poco por disponer de fuentes más detalladas, hay un apartado sobre esta época en la publicación de Rubén Almarza González “Breve historia de la China contemporánea”, y en los capítulos previos el autor analiza los antecedentes desde el ocaso del sistema imperial a las dificultades de la República en sus primeros años, lo que permite comprender el surgimiento de estos personajes.