Página 1 de 1

Revista Die Woche del 30 de diciembre de 1942

Publicado: Sab Jul 26, 2008 1:02 pm
por henschel
Hola al foro pongo la portada y algunas fotos de esta revista de mi propiedad, les agradeceria que me traduzcan los textos ya que mi aleman por ahora es demasiado basico gracias y espero aportar alguna foto interesante para alguien, con el tiempo ire posteando mas ya que tengo unas cuantas revistas y lamentablemente poco tiempo que dedicarle a esta pasión , saludos henschel.
Fuentes Die Woche Berlin 30. Dezember 1942.
Quieren saber el precio? 40 pfennig ( en el 42)

Portada
Les pido su opinion con respecto a esta imagen yo creo que representa a todos los soldados del 6º ejercito y su situación, no muy favorable en esos dias...


Imagen

Fotografias
Titulo Stobtrupp macht sich fertig
Fuentes PK-Bildbericht von Kriegsberichter Freckmann (Atl.)

1º Texto y fotografia
Der junge Funker bracht noch ein wenig Kameradenhilfe beim Fertigmachen. Mit Sorgfalt werden alle Vorbereitungen getroffen.
Imagen
By porthos45

2º Texto y fotografia
Der Strobtruppfuhrer dent an alles: Mal nachsehen, ob die MG-Muniton saber ist.
Imagen
By porthos45

3º Texto y fotografia
Noch ei paar Handgranaten in das Koppel, daan sammeln sich die Stobtrpp-Grenadiere zum Vorrucken in die vorderen Stellungen

Imagen
By porthos45

4º Texto y fotografia
Vorn im Graben wird noch einiges an Nahkampfmitteln vorgeschoben, damil es dem Stobtrupp an nichos fehlt ( parece que las cajas de municion pesan.. Y bastante)
Imagen
By porthos45

-Algo que llamo mi atención fue la corta edad que tienen algunos de los soldados en las fotos.
-Acepto todo tipo de opiniones, desde ya voy a agradecer que algun forista me tradusca los textos (favor que regresare cuando tengan que llevar algo del ingles al español).

Publicado: Sab Jul 26, 2008 1:09 pm
por henschel
En la 3º fotografia se ve un pedazo de papel que es de la revista que con tantos años y pese a que no tienen una idea de lo que las cuido :evil: igual pierden algun que otro pedacito cada vez que las miro...
saludos henschel

Publicado: Sab Jul 26, 2008 8:19 pm
por von Neurath
Saludos cordiales,

Excelente amigo henschel, con lo que me encantan las publicaciones de època, mis felicitaciones, debes cuidarla de bichos y humedad.


Traduciones:

1º Texto y fotografia

Der junge Funker bracht noch ein wenig Kameradenhilfe beim Fertigmachen. Mit Sorgfalt werden alle Vorbereitungen getroffen.

"El joven operador de radio trajo un poco de ayuda de camaradas para acabar. Con todos los preparativos con cuidado."


2º Texto y fotografia

Der Strobtruppfuhrer dent an alles: Mal nachsehen, ob die MG-Muniton saber ist.

"El lider del destacamento esta pendiente de todo: es hora de ver si la cinta de municiones de la MG esta bien."

3º Texto y fotografia

Noch ei paar Handgranaten in das Koppel, daan sammeln sich die Stobtrpp-Grenadiere zum Vorrucken in die vorderen Stellungen

"Incluso unas cuantas granadas de mano son acopladas, y recogidas por el grupo de granaderos (Stoßtrupp, Grenadiere) para avanzar en las posiciones frente."


4º Texto y fotografia

Vorn im Graben wird noch einiges an Nahkampfmitteln vorgeschoben, damil es dem Stobtrupp an nichos fehlt

"primero en la zanja se colocan una gran cantidad de recursos para la lucha cuerpo a cuerpo, con ello la Stobtrupp (grupo de granaderos) las esconden en nichos".


La traducciòn me llevo algo de tiempo conseguirle el sentido pues hay palabras que estan mal escritas en alemàn, ejemplo:

damil forma correcta: damit.

Stobtrpp-Grenadiere forma correcta: Stoßtrupp, Grenadiere o Stosstrupp Grenadiere.

Strobtruppfuhrer forma correcta: Stosstruppfuhrer o Stoßtruppfuhrer ( este es un caso interesante no es un rango oficial como tal, pero era la denominaciòn que se le daba a los lideres de grupo de estos pequeños destacamentos armados Stoßtrupp.

Saludos.

Publicado: Sab Jul 26, 2008 9:25 pm
por henschel
Gracias von neurath por la molestia que te has tomado, disculpas por los errores de ortografia pero en el apuro por postear no revise el texto, una de las razones por las que me uni al foro fue estar en contacto con gente que sepa apreciar este tipo de cosas, hoy a la noche voy a subir mas imagenes, saludos :)

Publicado: Dom Jul 27, 2008 5:04 am
por tigre
Hola a todos :-D; si me permiten quiero hacer unos pequeños comentarios.......

Stoßtruppführer = literalmente jefe de la tropa de asalto (en este caso patrulla de combate). Existen dos tipos de patrulla básicamente: de reconocimiento/exploración (spähtrupp, del alemán spähen acechar, espiar) cuyo objetivo es obtener información del terreno y/ó del enemigo sin empeñarse en combate (en la medida de lo posible) ó de combate (stoßtrupp) cuya finalidad es empeñarse el caso más común es para capturar prisioneros y/ó equipos ó rescatar personal propio.

1º foto: el jóven operador de radio recibe un poco de ayuda de un camarada para finalizar su alistamiento. Todos los preparativos son hechos con sumo cuidado.

3º Foto: un par de granadas todavía son emsambladas (colocar el tren de fuego p.e.) y reunidas por los granaderos de la patrulla de combate antes de avanzar hacia las posiciones en el frente.

4º Foto: en el frente, en las trincheras , todavía son adelantados algunos medios de lucha cercana y la patrulla de combate los oculta en nichos.

Bueno en este caso he "argentinizado" un tanto las oraciones para que suenen mejor para mi compatriota. Gracias por compartirlas con nosotros. Saludos y hasta pronto. Tigre 8).

Publicado: Dom Jul 27, 2008 5:12 am
por henschel
gracias tigre, o mejor en forma argentinizada " gracias capo", no en serio hace un monton de años que tengo estas revistas y la verdad que por no saber aleman y aparte porque el traductor online te traduce la mitad de las cosas no podia realmente disfrutar de lo que tenia gracias de nuevo y seguire subiendo cosas para que uds me las traduzcan, :-D saludos henschel

gracias tigre.

Publicado: Dom Jul 27, 2008 5:47 am
por tigre
De nada viejo :-D. Saludos. Tigre 8).