Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este mundo
Moderador: José Luis
Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este mundo
Hola a todos. Estoy tratando de encontrar el discurso en idioma original (alemán) de Goebbels, creo que del 19 de Abril de 1945, en el que dice:
"Pero al final venceremos porque lo bueno y verdadero siempre triunfa en este mundo"...
Si alguien sabe dónde lo puedo hallar, me sería de mucha utilidad.
Desde ya muchas gracias!
Germán.-
"Pero al final venceremos porque lo bueno y verdadero siempre triunfa en este mundo"...
Si alguien sabe dónde lo puedo hallar, me sería de mucha utilidad.
Desde ya muchas gracias!
Germán.-
Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m
german: aca te paso un link en tres partes al discurso del 19 de abril de 1945, en aleman con subtitulos en ingles
https://www.youtube.com/watch?v=okEWfS93vmY
https://www.youtube.com/watch?v=XjNh-VedJpI
https://www.youtube.com/watch?v=FDES4QY-9bc
Cabe aclarar que este no fue el ultimo discurso de Goebbels. el 21 y el 25 de abril hizo dos discursos (bastante mas breves) por la radio
https://www.youtube.com/watch?v=okEWfS93vmY
https://www.youtube.com/watch?v=XjNh-VedJpI
https://www.youtube.com/watch?v=FDES4QY-9bc
Cabe aclarar que este no fue el ultimo discurso de Goebbels. el 21 y el 25 de abril hizo dos discursos (bastante mas breves) por la radio
Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m
Mein lieber Gunsche!
Muy agradecido por la información; pude encontrar lo que buscaba en el minuto 1'40'' de la 3era. parte del discurso.
Ahora estoy abocado a la tarea de la traducción al alemán del pasaje en cuestión; mucho agradeceré a quién pueda auxiliarme en esta labor.
Mit freundlichen Grüßen
Germán.-
Muy agradecido por la información; pude encontrar lo que buscaba en el minuto 1'40'' de la 3era. parte del discurso.
Ahora estoy abocado a la tarea de la traducción al alemán del pasaje en cuestión; mucho agradeceré a quién pueda auxiliarme en esta labor.
Mit freundlichen Grüßen
Germán.-
- steppenwolf
- Expulsado
- Mensajes: 253
- Registrado: Jue Jul 11, 2013 7:59 am
Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m
No se me hubiera ocurrido relacionar a Goebbels con la Grecia clásica
Tendré que replantearme mi concepto de él
Tendré que replantearme mi concepto de él
Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m
Hoch angesehener Herr 'steppenwolf':
Wenn Sie weißen mein Frage nicht Antwort, keine Beitrag machen Bitte.
Danke schön.
Wenn Sie weißen mein Frage nicht Antwort, keine Beitrag machen Bitte.
Danke schön.
- Xenophonte55
- Usuario
- Mensajes: 6
- Registrado: Mié Dic 24, 2014 6:54 pm
Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m
Germán escribió:Hoch angesehener Herr 'steppenwolf':
Wenn Sie weißen mein Frage nicht Antwort, keine Beitrag machen Bitte.
Danke schön.
Me temo que habla usted un alemán a base del traductor de google. No funciona así la cosa, amigo.
Ehrlich gesagt, das ist mir Wurst.
Man must in alles denken.
Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m
Aquí creo haber podido encontrar la frase en cuestión:
,,Setzten die Feindmächte ihren Willen durch, die Menschheit würde in einem Meer von Blut und Tränen versinken. Kriege würden sich mit Kriegen, Revolutionen mit Revolutionen abwechseln und in ihrer furchtbaren Folge würde auch noch der letzte Rest, der von einer Welt, die schön und liebenswert war und wieder sein wird, übriggeblieben ist, zugrunde gerichtet werden.''
Si alguien con mayores conocimientos de alemán (recién comienzo a estudiarlo) me puede ayudar con la traducción se lo agradecería mucho.
Cordiales saludos,
Germán
,,Setzten die Feindmächte ihren Willen durch, die Menschheit würde in einem Meer von Blut und Tränen versinken. Kriege würden sich mit Kriegen, Revolutionen mit Revolutionen abwechseln und in ihrer furchtbaren Folge würde auch noch der letzte Rest, der von einer Welt, die schön und liebenswert war und wieder sein wird, übriggeblieben ist, zugrunde gerichtet werden.''
Si alguien con mayores conocimientos de alemán (recién comienzo a estudiarlo) me puede ayudar con la traducción se lo agradecería mucho.
Cordiales saludos,
Germán
Re: Goebbels: lo bueno y verdadero siempre triunfa en este m
¡Hola a todos!
(...) If the enemy powers were to enforce their will, humanity would drown in a sea of blood and tears. Wars would alternate with wars, revolutions with revolutions, and in their terrible wake the last remains of a world that was beautiful and lovable and will be so again would be doomed to perish.
Yo lo traduzco al español como:
(...) Si las potencias enemigas fueran a imponer su voluntad, la humanidad se hundiría en un mar de sangre y lágrimas. Las guerras alternarían con guerras, revoluciones con revoluciones, y en su terrible estela los últimos restos de un mundo que era hermoso y adorable, y así será de nuevo, estarían condenados a perecer.
*Walter Kempowski, Swansong 1945: A Collective Diary from Hitler's Last Birthday to VE Day (London: Granta Books, 2014). Traducido del alemán por Shaun Whiteside de la edición original alemana Das Echolot. Abgesang '45. Ein Kollektives Tagebuch (Albrecht Knaus Verlag, 2005). Abgesang '45 ("Swansong 45" o "Canto del Cisne 45") de Kempowski (1929-2007) es el décimo volumen de su Echolot (algo así como "Sónar"), una colección de un montón de testimonios de la época, y es en Abgesang '45 donde recoge ese discurso radiado de Goebbels el 20 de abril de 1945, del que la cita de arriba es su parte final.
Saludos cordiales
JL
Mis conocimientos del alemán, fuera del contexto militar, son escasos y no me atrevería a traducir el texto de arriba. Sin embargo, ese texto está traducido al inglés en una edición del libro de Kempowski* así:Germán escribió:
,,Setzten die Feindmächte ihren Willen durch, die Menschheit würde in einem Meer von Blut und Tränen versinken. Kriege würden sich mit Kriegen, Revolutionen mit Revolutionen abwechseln und in ihrer furchtbaren Folge würde auch noch der letzte Rest, der von einer Welt, die schön und liebenswert war und wieder sein wird, übriggeblieben ist, zugrunde gerichtet werden.''
Si alguien con mayores conocimientos de alemán (recién comienzo a estudiarlo) me puede ayudar con la traducción se lo agradecería mucho.
(...) If the enemy powers were to enforce their will, humanity would drown in a sea of blood and tears. Wars would alternate with wars, revolutions with revolutions, and in their terrible wake the last remains of a world that was beautiful and lovable and will be so again would be doomed to perish.
Yo lo traduzco al español como:
(...) Si las potencias enemigas fueran a imponer su voluntad, la humanidad se hundiría en un mar de sangre y lágrimas. Las guerras alternarían con guerras, revoluciones con revoluciones, y en su terrible estela los últimos restos de un mundo que era hermoso y adorable, y así será de nuevo, estarían condenados a perecer.
*Walter Kempowski, Swansong 1945: A Collective Diary from Hitler's Last Birthday to VE Day (London: Granta Books, 2014). Traducido del alemán por Shaun Whiteside de la edición original alemana Das Echolot. Abgesang '45. Ein Kollektives Tagebuch (Albrecht Knaus Verlag, 2005). Abgesang '45 ("Swansong 45" o "Canto del Cisne 45") de Kempowski (1929-2007) es el décimo volumen de su Echolot (algo así como "Sónar"), una colección de un montón de testimonios de la época, y es en Abgesang '45 donde recoge ese discurso radiado de Goebbels el 20 de abril de 1945, del que la cita de arriba es su parte final.
Saludos cordiales
JL
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
TEST