COMMANDOS (1968)

Películas ambientadas en la Segunda Guerra Mundial

Moderador: David L

Responder
Ignatius
Miembro
Miembro
Mensajes: 95
Registrado: Jue Sep 13, 2007 9:00 pm
Ubicación: Valencia city

COMMANDOS (1968)

Mensaje por Ignatius » Sab Jul 26, 2008 6:02 pm

COMMANDOS (1968) D; Armando Crispino
La accion de la pelicula nos lleva al escenario de la guerra en Africa, concretamente poco antes del comienzo de la invasion aliada del continente, donde un comando es enviado para apoderarse de un oasis en poder de los alemanes para facilitar la llegada de las tropas aliadas. Las relaciones entre el capitan del comando (Jack Kelly) y su sargento (Lee Van Cleef) no son muy buenas, ya que este ultimo considera a su capitan incapaz y poco apropiado para su dificil mision.
La verdad es que, para ser una produccion italiana, la pelicula es bastante digna. El argumento no es muy original, sobre todo la sobada rivalidad entre los mandos del comando, pero todo en general esta llevado de forma correcta (interpretacion, argumento, escenas de accion...) y con bastantes medios. Todo lo contrario que la mayoria de los subproductos belicos italianos de la epoca.
En Imdb le dan una puntuacion bastante baja (5,1). Yo le daria un 6
Por cierto, la edicion en dvd de esta pelicula es bastante lamentable, con una imagen muy mejorable (aunque respeta el formato panoramico) y lo que es peor, un doblaje sudamericano increiblemente malo.
Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
Tormenta sobre Hanoi
Expulsado
Mensajes: 19
Registrado: Mar Nov 13, 2007 3:01 am

Mensaje por Tormenta sobre Hanoi » Lun Ago 04, 2008 4:01 am

Si hay algo que no soporto es escuchar a un español diciendo que el doblaje sudamericano es malo...mira compadre en America latina el doblaje Español no se soporta y se llama derechamente Ezpañol Coño, las peliculas mayoritariamente las doblan en Mexico y no en Sudamerica(supongo que en el colegio te enseñaron que México es parte de américa del Norte y no de america del sur), ademas ustedes en sus peliculas las llenan de modismos (Gilipollos,currado,polla), que aqui no se entiende el significado de eso y la productoras gringas lo saben y evitan lo más posible enredarse con el doblaje coño...el doblaje mexicano trata de ser lo más neutral posible ya que el mercado va desde el Sur de EE.UU hasta Chile, además que en el Cine en latinoamerica se tiene la posibilidad de verla doblada o subtituladala la mayoria prefiere este último y no estamos obligados por leyes absurdas a verlas en Español coño....o me vas a decir que que ver el doblaje Coño "Soldado Ryan " cuando Tom Hanks dice..."Tio,***, viene tanques alemanes Chupapollas"...es literalmente el significado en Ingles.


salu2

Avatar de Usuario
von Neurath
Expulsado
Mensajes: 1264
Registrado: Dom Nov 11, 2007 10:08 pm

Mensaje por von Neurath » Lun Ago 04, 2008 4:55 am

Saludos cordiales,

Efectivamente no es mi asunto pero permítanme irrumpir en este dialogo, ante todo el respeto y la tolerancia deben reinar para todos, les recuerdo los articulos 5 ,10 y 11 de nuestra normativa que rigen para todos nosotros.


Soy sudamericano, y en efecto estoy de acuerdo que el problema de las traducciones suele ser un poco complejo por los modismos de cada región, si embargo siempre nos queda leer y observar bien sea películas o libros en su idioma de origen, pienso que el amigo Ignatius se ha referido a que la traducción particular de esta película no es muy buena según su opinión (no la he visto) de hecho dice textualmente:
Ignatius escribió: Por cierto, la edicion en dvd de esta pelicula es bastante lamentable, con una imagen muy mejorable (aunque respeta el formato panoramico) y lo que es peor, un doblaje sudamericano increiblemente malo.
Creo que el amigo se refiere en un contexto general a la película y hace mención a que le parece increíble la traducción , me supongo que se encuentra sorprendido por esa traducción en particular y que no se esta refiriendo en su contexto general a todas las traducciones sudamericanas. (eso es lo que entendí)

Ahora bien no soy un experto en el tema del cine, ni tengo una empresa de traducción ni nada por el estilo, como un usuario mas que disfruta de buenas y malas películas es importante señalar que no podemos ser sesgados y sectorizarnos por regiones, la verdad sea dicha que vamos hay tantas traducciones buenas como malas y no se trata de la nacionalidad o región , es una cuestión mas especifica relacionada a las empresas traductoras .
Tormenta sobre Hanoi escribió: las peliculas mayoritariamente las doblan en Mexico y no en Sudamerica(supongo que en el colegio te enseñaron que México es parte de américa del Norte y no de america del sur),
Una aclaratoria Mexico es Centroamérica ( así como Honduras, el salvador , Panamá etc.) no es america del Norte ni menos america del sur.

Tormenta sobre Hanoi escribió: el doblaje mexicano trata de ser lo más neutral posible ya que el mercado va desde el Sur de EE.UU hasta Chile.
salu2
Tratan de ser lo mas neutral posible, es verdad sin embargo en honor a la verdad también se le escapan de ves en cuando sus Ándale, manito! Y güey!, por eso les digo no es cuestión de regionalizar las traducciones y decir quien es mejor o peor es cuestión de los modismos de cada cual, y eso en cierta manera hay que respetarlo.

Finalmente les recuerdo nuevamente tener cuidado con los 5,10 y 11.

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Mensaje por Akeno » Lun Ago 04, 2008 9:29 am

Tormenta sobre Hanoi escribió:Si hay algo que no soporto es escuchar a un español diciendo que el doblaje sudamericano es malo... mira compadre en America latina el doblaje Español no se soporta y se llama derechamente Ezpañol Coño
Como comprobarás compañero, debemos evitar entrar en este círculo vicioso sin sentido.

Haz caso al compañero von Neurath y no entremos en estas discusiones totalmente fuera de lugar.

Cuida tu lenguaje.

Saludos

Avatar de Usuario
Untergefreiter
Miembro
Miembro
Mensajes: 498
Registrado: Vie Jun 23, 2006 10:34 am
Ubicación: Bahía Blanca, Argentina

Mensaje por Untergefreiter » Mar Ago 05, 2008 9:05 pm

Una aclaratoria México es Centroamérica ( así como Honduras, el salvador , Panamá etc.) no es america del Norte ni menos america del sur.
México es parte integral de la placa norteamericana y ha estado vinculado a ella compartiendo todos sus desplazamientos desde su acreción final durante el paleozoico tardío. La América Central posee unas características y un origen diferentes, así como una historia muchísimo más reciente, constituyéndose como un itsmo recién en el plioceno, resultado de la subducción de la placa de cocos bajo la subplaca caribeña

Un mapita: http://etecto.com/images/new/682px-Plat ... en.svg.png

Si, ya se. Off-topic total. Perdon. :oops:
Untergefreiter: Junior private. No such rank existed in the German forces – it referred to a civilian, of even lower status than a private.

"War is a profession by which a man cannot live honorably; an employment by which the soldier, if he would reap any profit, is obliged to be false, rapacious, and cruel."
Niccolo Machiavelli

Ignatius
Miembro
Miembro
Mensajes: 95
Registrado: Jue Sep 13, 2007 9:00 pm
Ubicación: Valencia city

Mensaje por Ignatius » Mar Ago 05, 2008 9:31 pm

Como muy bien ha supuesto Von Neurath, al decir "un doblaje sudamericano increiblemente malo" me referia al doblaje de esta pelicula en concreto, que es una autentica chapuza con voces ridiculas que, sin lugar a dudas, es un martirio para los oidos de un español, mexicano, argentino o de cualquier pais de habla hispana.
Asi pues, "Tormenta sobre Hanoi", como ya te han aconsejado, controla tus accesos de ira un poco y no te lances ha matar sin guardar la compostura de forma tan precipitada.
Pero por otro lado dire que, aunque respeto mucho los doblajes sudamericanos (o mexicanos, hispanos de america... como querais llamarlos) esto es España y esta pelicula se estreno' en su momento con doblaje español, por lo que no tiene mucho sentido, aparte de que la editora del dvd sea una chapucera, que la saquen a la venta aqui con doblaje sudamericano.

Avatar de Usuario
Klaus
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 744
Registrado: Dom Mar 25, 2007 1:43 pm
Ubicación: Asturias

Mensaje por Klaus » Mar Ago 05, 2008 11:07 pm

Me alegro que se haya resuelto el malentendido
Para mi una pelicula tiene un "mal doblaje" si las palabras estan mal coordinadas, el audio interrumpido bruscamente o la voz original en ingles todavia sonando de fondo junto con el doblaje. Por suerte esos malos doblajes ya son historia y vivimos en el siglo XXI

Alguna serie o pelicula he visto con doblaje argentino y me gusto casi mas que el doblaje peninsular, mientras las palabras se oigan claras y sonantes perfecto, incluso ni te paras a pensar en eso
Imagen
"Grita: devastacion! y suelta los perros de la guerra" William Shakespeare

<<Klaus Berger>>

Responder

Volver a “Videoteca”

TEST