Página 2 de 2

Una pregunta

Publicado: Mié Jun 10, 2009 4:54 pm
por pitivw
cv-6 escribió:
"los soldados americanos asesinados en dicha batalla por los cañones del 88....."
Yo creo que esto sí puede ser un error de traducción sin más, pero lo que dice de Rommel sí que me sorprende bastante.
Creo que es una traducción poco feliz del verbo to kill Quizás la frase original fuese :
American soldiers killed (in action) by 88 ... y el traductor utilizó asesinados en vez de eliminados o aniquilados y entonces la frase adquiere una connotación diferente.

Tomado de Wordreference.com:
kill1 /kɪl/ verbo transitivo

1. (cause death of) ‹person/animal› matar;
she was ~ed in a car crash se mató or murió en un accidente de coche

2.
1. (destroy) ‹hopes› acabar con
2. (spoil) ‹flavor/taste› estropear
3. (deaden) ‹pain› calmar
4. (use up): to ~ time matar el tiempo

verbo intransitivo
matar

Creo que esa debe ser en realidad de lo que ocurrió.
Saludos