Página 1 de 2

Traducciones militares

Publicado: Vie Dic 09, 2011 1:48 am
por Eriol
Hola!

¿Quien no ha estado tentado de comprarse un libro en ingles y leerselo por las bravas usando el traductor?Tras esta pregunta se esconde un sentimiento de frustracion por no haber aprendido ingles cuando debia hacerlo.Por mucho que lo intento ahora mi nivel no alcanza para leer sueltamente un libro en anglosajon.Y como soy muy cabezon y me compro libros en ingles,tengo que usar el traductor para leer y entender el 60 o 70% del texto,cuanto menos.No obstante ahi frases,palabras,expresiones generalmente sobre terminos militares que el buscador no acierta a traducir y claro....yo me quedo con la duda.

Es por ello que habro este hilo para que los que esten en mi situacion ,leyendo libros en ingles sin entender ni la mitad, apunten aqui terminos,expresiones o frases que el buscador no sepa traducir o no entendemos bien la traduccion que este nos devuelve.

Rompo la primera lanza con esta frasecita:

"Both the Development Office and the Construccion Office discussed the use of diesel propulsion ,it having been estableblished by the New Installations Departmen in the construccion Office that space should be available without increased in the ships dimensions"



"and improved splinter protection was wanted for the foretop ,which might be subject to 40 mm cannon fire aircraft (and interesting suggestion in 1936)"


Bueno ¿algun alma caritativa que me traduzca esto?

saludos

Re: Traducciones militares

Publicado: Vie Dic 09, 2011 8:48 pm
por juan_carlos_35
Ayudaria algo saber sobre que va el libro
Sin saber mucho de ingles creo que en el primer parrafo viene a decir algo asi como:

(traduccion totalmente libre), que me perdonen los puristas de la lengua de Shakespeare

La Oficina de Desarrollo y Construccion debatieron el uso del motor diesel alegando el Departamento de Nuevas Instalaciones que por su instalacion no deberia aumetar el tamaño de los barcos

Traducciones militares

Publicado: Vie Dic 09, 2011 9:06 pm
por Eriol
Hola Juan Carlos!

El libro trata sobre la Kriegsmarine .En concreto es :

"German capital ship of world war two" de M.J. Whitley

Saludos

Re: Traducciones militares

Publicado: Vie Dic 09, 2011 11:57 pm
por gerkamp
Hola Eriol, dejame ayudarte.

''Las oficinas de Desarrollo y Construcción discutieron (o debatieron) el uso de la propulsión a diesel, quedando establecido por la oficina de Construcción que el espacio sería suficiente sin necesidad de incrementar las dimensiones del barco''.

La segunda frase sería: ''Se buscaba una improvisada protección contra la metralla para la cofa, ya que podría estar sujeta al fuego de los cañones de 40 mm de los aviones''.

Saludos

Re: Traducciones militares

Publicado: Sab Dic 10, 2011 5:25 am
por Eriol
hola!

Muchas gracias a los dos.Ciertamente yo traducia algo parecido pero en el contexto general no me quedaban esas frases que ,desde luego,tienen mas sentido.

Si vuelvo a requerir de su ayuda me pasare por aqui a abusar un poco mas :-)

Saludos

Traducciones militares

Publicado: Lun Dic 19, 2011 3:55 am
por Eriol
Hola!

Vamos con otra frasecita,que a pesar de medio traducir no me acaba de encajar en el contexto del parrafo:

They saw the best solution as F with diesels and higher speed or,second best ,a ship with better speed than F armed with 406 mm guns in twins turrets. However the fuhrer wished for bigger guns

Yo lo que traduzco es algo como:

Se veia la mejor solucion con un F con motores diesel y una mayor velocidad o,mejor el segundo caso,un buque F con cañones de 406 mm y una mayor velocidad.Sin embargo Hitler queria las armas grandes


¿que opinan?

Saludos

Re: Traducciones militares

Publicado: Lun Dic 19, 2011 4:17 am
por gerkamp
La cosa es que hay algunas frases que traduces en las que pasas por alto pabras importantes, o sea la forma de traducirlas.

La primera oración esta bien. Todo traducido sería algo asi: ''Ellos veían la mejor solución en un F con motores diesel y alta velocidad o, como segunda opción, un buque con mayor velocidad que un F armado con cañones de 460 mm en torretas dobles. No obstante, el Fuhrer deseaba cañones mas grandes.''

Lo traduciste bien en general, pero te pasaste por alto la palabra ''than'' que es una palabra que sirve cuando queres comparar algo. Por ejemplo en la oración que pusiste no es mayor velocidad, sino que es mayor velocidad que el F.

Saludos

Traducciones militares

Publicado: Lun Dic 19, 2011 2:26 pm
por Eriol
Muchas gracias Gerkamp

Traducciones militares

Publicado: Vie Dic 23, 2011 10:34 pm
por Eriol
Hola!

Algo mas:

In the event ,this proved unnecessary ,as even as early as november 1935 the laying down of "H" had been put back a year ,so Blohm & Voss could be used.

Saludos

Re: Traducciones militares

Publicado: Sab Dic 24, 2011 2:59 am
por gerkamp
Buenas Eriol.

Esta me costó, porque hay algunas frases mal dichas.

La frase sería: ''En la practica, esto probó ser innecesario, ya que a principios de 1935 el lanzamiento de ''H'' se había pospuesto por un año, asi que Blohm & Voss podría ser usado.''

Traducciones militares

Publicado: Mié Ene 04, 2012 1:43 am
por Eriol
Hola!!

Algo nuevo:

En terminos navales Yard number¿es el numero de grada de un astillero?

Saludos

Re: Traducciones militares

Publicado: Mié Ene 04, 2012 2:08 am
por gerkamp
Exactamente ;)

Traducciones militares

Publicado: Vie Feb 17, 2012 7:49 pm
por Eriol
Hola!

Hoy vengo con algo a la inversa:

Estoy leyendo La gran derrota de Hitler de Paul Aldair y viene traducido algo,no se el que,como "fusiles de asalto".Por el contexto pienso que debe de ser algo relacionado con tanques o cazacarros ya que los usan para contraataques y ademas compara soldados y luego tanques y "fusiles de asalto"¿Alguna idea de que puede ser?

Saludos

Traducciones militares

Publicado: Vie Feb 17, 2012 7:55 pm
por wintermute
Hola Eriol, puede ser la infantería que acompaña a los carros, será por allí ?.

Saludos

Re: Traducciones militares

Publicado: Vie Feb 17, 2012 8:32 pm
por gerkamp
Hola Eriol...

Por el contexto que hablas, imagino que estan leyendo algo de tanques. Bueno, imagino que esa parte se habra traducido mal. Es muy comun que se confunda al traducir la palabra ''gun'' con cañon, pistola u otro tipo de arma. Hay que tener mucho cuidado con esa palabra porque al traducirla tiene diferente definicion segun el contexto. El que haya traducido ese libro habra leido ''assault gun'' en un texto o parrafo que trataba sobre tanques. Entonces, en la confusion habra puesto fusil de asalto. La verdad es que en ese contexto la traduccion que mejor se adapta es cañón. Entonces eso nos hace pensar que el texto en realidad habla de ''cañones de asalto'' o ''cañones autopropulsados'', que creo que son lo mismo, esos que apoyaban a la infantería en el avance.

Saludos