Las canciones en la DDR.
Publicado: Dom Jun 07, 2009 2:22 pm
La república democrática alemana era un estado socialista, y como tal el gobierno promovió la creación de himnos para alabar al estado, al partido y en general a su paraíso socialista. Estos himnos van de la inocencia infantil de Unsere Heimat (nuestra patria) al absurdo de Die Partei hat immer Recht (el partido siempre tiene razón).
Unsere Heimat, canción de los pioneros. Los pioneros fue una organización para niños entre 9 y 14 años, entre sus actividades estaban los campamentos de verano y por supuesto los himnos.
Unsere Heimat en Youtube.
Unsre Heimat, das sind nicht nur die Städte und Dörfer,
unsre Heimat sind auch all die Bäume im Wald.
Unsre Heimat ist das Gras auf der Wiese,
das Korn auf dem Feld, und die Vögel in der Luft
und die Tiere der Erde
und die Fische im Fluß sind die heimat.
Und wir lieben die Heimat, die schöne,
und wir schützen sie,
weil sie dem Volke gehört,
weil sie unserem Volke gehört.
Traducción.
Nuestra patria, no son solo las ciudades y los pueblos
nuestra patria es también todos los árboles del bosque
nuestra patria es la hierba en la pradera
el cereal en el campo, y las aves en el cielo
y los animales en la tierra
y los peces en el río son la patria.
Y amamos a la patria, la hermosa
y la defendemos,
porque pertenece al pueblo,
porque pertenece a nuestro pueblo
La propaganda llegaba al extremo de defender a los elementos de opresión del estado como la Volkspolizei (policia del pueblo) defendida en esta canción para niños.
Der Volkpolizist.
1. Ich stehe am Fahrdamm. Da braust der Verkehr.
Ich trau mich nicht rüber, nicht hin und nicht her!
Der Volkspolizister, der es gut mit uns meint,
der fährt mich hin rüber, er ist unser Freund!
2. Da tuten die Autos, da klingelt die Bahn.
Spring nicht auf den Wagen und häng dich nicht an!
Der Volkspolizister, der es gut mit uns meint,
er wart alle kinder, er ist unser Freund!
3. Ich hab mich verlaufen, die Stadt ist so groß,
Die Mutti wird warten. Wie find ich sie bloß?
Der Volkspolizist, der es gut mit uns meint,
der bringt uns nach Hause, er ist unser Freund!
4. Und wenn ich mal großbin, damit ihr es wißt,
dann werde ich auch so ein Volkspolizist.
Ich helfe den Menschen, ich bin mit dabei,
beschütze die Heimat als Volkspolizei!
Traducción
1Estoy en la calzada. Ahí sopla el tráfico.
No me atrevo a cruzar, ni para acá ni para allá!
El policía, que es bueno con nosotros,
El me ayuda a cruzar, el es nuestro amigo.
Ahí pitan los coches, ahí suena el tren.
No saltes en el coche y no te cuelgues.
El policía, que es bueno con nosotros,
el espera a todos los niños, el es nuestro amigo.
Me he perdido, la ciudad es tan grande,
la mamá esperará. ¿Como la encuentro pronto?
El policía, que es bueno con nosotros,
que nos lleva a casa, el es nuestro amigo.
Y cuando crezca, sabedlo con ello
entonces me haré yo también policía.
Ayudaré a la gente, estaré a su lado,
Defenderé a la patria como policía del pueblo.
Unsere Heimat, canción de los pioneros. Los pioneros fue una organización para niños entre 9 y 14 años, entre sus actividades estaban los campamentos de verano y por supuesto los himnos.
Unsere Heimat en Youtube.
Unsre Heimat, das sind nicht nur die Städte und Dörfer,
unsre Heimat sind auch all die Bäume im Wald.
Unsre Heimat ist das Gras auf der Wiese,
das Korn auf dem Feld, und die Vögel in der Luft
und die Tiere der Erde
und die Fische im Fluß sind die heimat.
Und wir lieben die Heimat, die schöne,
und wir schützen sie,
weil sie dem Volke gehört,
weil sie unserem Volke gehört.
Traducción.
Nuestra patria, no son solo las ciudades y los pueblos
nuestra patria es también todos los árboles del bosque
nuestra patria es la hierba en la pradera
el cereal en el campo, y las aves en el cielo
y los animales en la tierra
y los peces en el río son la patria.
Y amamos a la patria, la hermosa
y la defendemos,
porque pertenece al pueblo,
porque pertenece a nuestro pueblo
La propaganda llegaba al extremo de defender a los elementos de opresión del estado como la Volkspolizei (policia del pueblo) defendida en esta canción para niños.
Der Volkpolizist.
1. Ich stehe am Fahrdamm. Da braust der Verkehr.
Ich trau mich nicht rüber, nicht hin und nicht her!
Der Volkspolizister, der es gut mit uns meint,
der fährt mich hin rüber, er ist unser Freund!
2. Da tuten die Autos, da klingelt die Bahn.
Spring nicht auf den Wagen und häng dich nicht an!
Der Volkspolizister, der es gut mit uns meint,
er wart alle kinder, er ist unser Freund!
3. Ich hab mich verlaufen, die Stadt ist so groß,
Die Mutti wird warten. Wie find ich sie bloß?
Der Volkspolizist, der es gut mit uns meint,
der bringt uns nach Hause, er ist unser Freund!
4. Und wenn ich mal großbin, damit ihr es wißt,
dann werde ich auch so ein Volkspolizist.
Ich helfe den Menschen, ich bin mit dabei,
beschütze die Heimat als Volkspolizei!
Traducción
1Estoy en la calzada. Ahí sopla el tráfico.
No me atrevo a cruzar, ni para acá ni para allá!
El policía, que es bueno con nosotros,
El me ayuda a cruzar, el es nuestro amigo.
Ahí pitan los coches, ahí suena el tren.
No saltes en el coche y no te cuelgues.
El policía, que es bueno con nosotros,
el espera a todos los niños, el es nuestro amigo.
Me he perdido, la ciudad es tan grande,
la mamá esperará. ¿Como la encuentro pronto?
El policía, que es bueno con nosotros,
que nos lleva a casa, el es nuestro amigo.
Y cuando crezca, sabedlo con ello
entonces me haré yo también policía.
Ayudaré a la gente, estaré a su lado,
Defenderé a la patria como policía del pueblo.