Altaya: Recuerdos de un soldado
Publicado: Mar May 06, 2008 7:39 pm
¡Hola a todos!
Ya hace un par de meses o por ahí decidí encargar a mi librero que me reservara el título del libro de Guderian, que me entregó hará un mes o poco más. Tengo el Panzer Leader, pero 10 euros me pareció un buen precio para satisfacer mi curiosidad. El libro, según consta en sus créditos, está traducido del original alemán, Erinnerungen eines soldaten.
Lo acabé de leer hace unos instantes. He de decir que si la lectura es para mí, ante todo, un placer, esta lectura supuso una especie de constante letanía. Y en este via crucis, Guderian no tiene la culpa. Así que si en su versión inglesa me sonreí muchas veces por las falsedades de su autor -y no pocas sentí vergüenza ajena por su desvergüenza-, en esta versión de Altaya no dejaron de asombrarme y martirizarme las derivas de la traducción.
Al no poder cotejar directamente el original alemán con esta versión de Altaya, me abstengo de cualquier crítica al sentido literal de la traducción, y sólo me contento con una crítica a la traducción de Altaya en su sentido significativo, para lo cual la cotejo con la versión inglesa. Adelanto que sólo me mueve a hacerlo mi intención de poner en advertencia a quienes, habiendo comprado este libro, no hayan caído en esta grave falla. Ni tengo nada que decir contra la editorial o el traductor, ni quiero que este topic sirva de lugar para escarnecer a ambos. Somos adultos y se nos supone inteligentes para tomar nuestras propias decisiones, sin necesidad de montar un "sitio de Zaragoza".
Adelanto igualmente que sólo quiero volver a sufrir una segunda letanía por muy corto tiempo, pues de tener que dar cuenta de todo lo que está mal significado, e incluso con el sentido de las frases cambiado, probablemente tendría que escribir tantas páginas como tiene el libro. Así que he cerrado el libro de Altaya y lo he abiertto al azar, que deparó las páginas 106 y 107. Primero doy la página de la frase en su vcersión inglesa, seguida de mi traducción. Luego la página correspondiente de la versión de Altaya y su significado:
Panzer Leader (Da Capo Press, 2002), Página 99: [During the night of the 10th-11th Panzer Group von Kleist, which was in control of the operation, ordered the 10th Panzer Division on the left flank to change direction at once and move on Longwy, since French cavalry were reported to be advancing from that direction] [Durante la noche del 10 al 11, el Grupo Panzer Kleist, que estaba en control de la operación, ordenó a la 10ª División Panzer en el flanco izquierdo cambiar inmediatamente de dirección y avanzar sobre Longwy, pues se reportó que la caballería francesa estaba avanzando desde esa dirección]
Altaya, página 106: [Durante la noche del 10 al 11 de mayo, se ordenaba al adelantado grupo de carros Kleist que la 10ª División girase sin demora hacia Longwy para proteger el flanco izquierdo del Grupo, puesto que se anunciaba el avance de la caballería francesa desde aquel lugar]
Da Capo, página 99: [I ordered 10th Panzer Division to move along a parallel road north of its previous line of advance and to go through Rulles toward the sector of the Semois between Cugnon and Mortehan. Tha advance went on] [Ordené a la 10ª División Panzer avanzar por una carretera paralela al norfe de su previa línea de avance y pasar por Rulles hacia el sector del Semois entre Cugnon y Mortehan. El avance continuó]
Altaya 106: [(…) situé a la 10ª División acorazada en un camino paralelo al Norte de su anterior dirección de marcha sobre Ruller hacia el Semois en el trozo Cugnon-Mortehan y le ordené continuase la marcha]
Da Capo 99: [Infantry Regiment ‘G.D.’ was withdrawn into corps reserve at Saint-Médard. Corps headquarters spent the night in Neufchâteau] [El Regimiento de Infantería “G. D.” fue retirado a la reserva del cuerpo en Saint-Médard. El cuartel general del cuerpo pasó la noche en Neufchâteau]
Altaya 106: [El IR “GD” dejó de estar a disposición del Cuerpo de Ejército por la noche en St. Medard. El mando en jefe pasó la noche en Neufchâteau]
Da Capo 100: [I now drove through the woods to 10th Panzer Division, which had crossed the Semois in the sector Cugnon-Herbeumont. When I reached their road of advance I witnessed an attack by the Reconnaissance Battalion on the frontier defences; the riflemen advanced immediately behind the reconnaissance unit, with the brave brigade commander, Colonel Fischer, at their head, followed closely by the divisional commander, General Schaal] [Avancé ahora a través del bosque hacia la 10ª División Panzer, que había cruzado el Semois en el sector Cugnon-Herbeumont. Cuando alcancé su ruta de avance fui testigo de un ataque por el Batallón de Reconocimiento sobre las defensas fronterizas; los fusileros avanzaron inmediatamente tras la unidad de reconocimiento, con el bravo comandante de brigada, coronel Fischer, en cabeza, seguido de cerca por el comandante divisional, general Schaal]
Altaya 107: [Me trasladé seguidamente a través del bosque, al lugar donde combatía la 10ª División acorazada que había logrado abrirse paso entre Cugnon y Herbeumont. Alcanzada esta dirección de marcha fui testigo ocular del combate de la Agrupación de Exploración contra las fortificaciones fronterizas; inmediatamente después de la explotación seguían los tiradores, llevando en cabeza el valiente jefe de la brigada, coronel Fisher, e inmediatamente detrás al jefe de la División, general Schaal]
Da Capo 100: [Colonel Nehring, my Chief of Staff, had meanwhile established himself in the Hôtel Panorama, from whose windows there was a splendid view over the valley of the Semois. In the office that we shared my desk was in an alcove much decorated with trophies of the chase] [El coronel Nehring, mi jefe de Estado Mayor, se había establecido mientras tanto en el Hôtel Panorama, desde cuyas ventanas había una espléndida vista sobre el valle del Semois. En la oficina que compartíamos, mi despacho estaba en una hornacina muy decorada con trofeos de caza]
Altaya 107: [El coronel Nehring, jefe del Estado Mayor, se había instalado mientras tanto en el Hotel Panorama con excelentes vistas sobre el hermoso valle del Semois. En la común habitación de trabajo, mi puesto se había organizado ingeniosamente en un hueco adornado con trofeos de caza]
Bien, como veis hay de todo, desde detalles menores como este último del Hotel Panorama, cuestiones de concepto como el de tiradores por fusileros, la manera de definir formaciones y unidades, hasta graves (para el inexperto) como decir que la GD fue retirada del control del Cuerpo, cuando lo que se significa es que fue retirada del control de la 1. Panzer Division y puesta en la reserva del XIX PK de Guderian, al que estaba asignado.
Hay más en esas dos páginas, pero creo que llega para hacerse una idea.
Saludos cordiales
José Luis
Ya hace un par de meses o por ahí decidí encargar a mi librero que me reservara el título del libro de Guderian, que me entregó hará un mes o poco más. Tengo el Panzer Leader, pero 10 euros me pareció un buen precio para satisfacer mi curiosidad. El libro, según consta en sus créditos, está traducido del original alemán, Erinnerungen eines soldaten.
Lo acabé de leer hace unos instantes. He de decir que si la lectura es para mí, ante todo, un placer, esta lectura supuso una especie de constante letanía. Y en este via crucis, Guderian no tiene la culpa. Así que si en su versión inglesa me sonreí muchas veces por las falsedades de su autor -y no pocas sentí vergüenza ajena por su desvergüenza-, en esta versión de Altaya no dejaron de asombrarme y martirizarme las derivas de la traducción.
Al no poder cotejar directamente el original alemán con esta versión de Altaya, me abstengo de cualquier crítica al sentido literal de la traducción, y sólo me contento con una crítica a la traducción de Altaya en su sentido significativo, para lo cual la cotejo con la versión inglesa. Adelanto que sólo me mueve a hacerlo mi intención de poner en advertencia a quienes, habiendo comprado este libro, no hayan caído en esta grave falla. Ni tengo nada que decir contra la editorial o el traductor, ni quiero que este topic sirva de lugar para escarnecer a ambos. Somos adultos y se nos supone inteligentes para tomar nuestras propias decisiones, sin necesidad de montar un "sitio de Zaragoza".
Adelanto igualmente que sólo quiero volver a sufrir una segunda letanía por muy corto tiempo, pues de tener que dar cuenta de todo lo que está mal significado, e incluso con el sentido de las frases cambiado, probablemente tendría que escribir tantas páginas como tiene el libro. Así que he cerrado el libro de Altaya y lo he abiertto al azar, que deparó las páginas 106 y 107. Primero doy la página de la frase en su vcersión inglesa, seguida de mi traducción. Luego la página correspondiente de la versión de Altaya y su significado:
Panzer Leader (Da Capo Press, 2002), Página 99: [During the night of the 10th-11th Panzer Group von Kleist, which was in control of the operation, ordered the 10th Panzer Division on the left flank to change direction at once and move on Longwy, since French cavalry were reported to be advancing from that direction] [Durante la noche del 10 al 11, el Grupo Panzer Kleist, que estaba en control de la operación, ordenó a la 10ª División Panzer en el flanco izquierdo cambiar inmediatamente de dirección y avanzar sobre Longwy, pues se reportó que la caballería francesa estaba avanzando desde esa dirección]
Altaya, página 106: [Durante la noche del 10 al 11 de mayo, se ordenaba al adelantado grupo de carros Kleist que la 10ª División girase sin demora hacia Longwy para proteger el flanco izquierdo del Grupo, puesto que se anunciaba el avance de la caballería francesa desde aquel lugar]
Da Capo, página 99: [I ordered 10th Panzer Division to move along a parallel road north of its previous line of advance and to go through Rulles toward the sector of the Semois between Cugnon and Mortehan. Tha advance went on] [Ordené a la 10ª División Panzer avanzar por una carretera paralela al norfe de su previa línea de avance y pasar por Rulles hacia el sector del Semois entre Cugnon y Mortehan. El avance continuó]
Altaya 106: [(…) situé a la 10ª División acorazada en un camino paralelo al Norte de su anterior dirección de marcha sobre Ruller hacia el Semois en el trozo Cugnon-Mortehan y le ordené continuase la marcha]
Da Capo 99: [Infantry Regiment ‘G.D.’ was withdrawn into corps reserve at Saint-Médard. Corps headquarters spent the night in Neufchâteau] [El Regimiento de Infantería “G. D.” fue retirado a la reserva del cuerpo en Saint-Médard. El cuartel general del cuerpo pasó la noche en Neufchâteau]
Altaya 106: [El IR “GD” dejó de estar a disposición del Cuerpo de Ejército por la noche en St. Medard. El mando en jefe pasó la noche en Neufchâteau]
Da Capo 100: [I now drove through the woods to 10th Panzer Division, which had crossed the Semois in the sector Cugnon-Herbeumont. When I reached their road of advance I witnessed an attack by the Reconnaissance Battalion on the frontier defences; the riflemen advanced immediately behind the reconnaissance unit, with the brave brigade commander, Colonel Fischer, at their head, followed closely by the divisional commander, General Schaal] [Avancé ahora a través del bosque hacia la 10ª División Panzer, que había cruzado el Semois en el sector Cugnon-Herbeumont. Cuando alcancé su ruta de avance fui testigo de un ataque por el Batallón de Reconocimiento sobre las defensas fronterizas; los fusileros avanzaron inmediatamente tras la unidad de reconocimiento, con el bravo comandante de brigada, coronel Fischer, en cabeza, seguido de cerca por el comandante divisional, general Schaal]
Altaya 107: [Me trasladé seguidamente a través del bosque, al lugar donde combatía la 10ª División acorazada que había logrado abrirse paso entre Cugnon y Herbeumont. Alcanzada esta dirección de marcha fui testigo ocular del combate de la Agrupación de Exploración contra las fortificaciones fronterizas; inmediatamente después de la explotación seguían los tiradores, llevando en cabeza el valiente jefe de la brigada, coronel Fisher, e inmediatamente detrás al jefe de la División, general Schaal]
Da Capo 100: [Colonel Nehring, my Chief of Staff, had meanwhile established himself in the Hôtel Panorama, from whose windows there was a splendid view over the valley of the Semois. In the office that we shared my desk was in an alcove much decorated with trophies of the chase] [El coronel Nehring, mi jefe de Estado Mayor, se había establecido mientras tanto en el Hôtel Panorama, desde cuyas ventanas había una espléndida vista sobre el valle del Semois. En la oficina que compartíamos, mi despacho estaba en una hornacina muy decorada con trofeos de caza]
Altaya 107: [El coronel Nehring, jefe del Estado Mayor, se había instalado mientras tanto en el Hotel Panorama con excelentes vistas sobre el hermoso valle del Semois. En la común habitación de trabajo, mi puesto se había organizado ingeniosamente en un hueco adornado con trofeos de caza]
Bien, como veis hay de todo, desde detalles menores como este último del Hotel Panorama, cuestiones de concepto como el de tiradores por fusileros, la manera de definir formaciones y unidades, hasta graves (para el inexperto) como decir que la GD fue retirada del control del Cuerpo, cuando lo que se significa es que fue retirada del control de la 1. Panzer Division y puesta en la reserva del XIX PK de Guderian, al que estaba asignado.
Hay más en esas dos páginas, pero creo que llega para hacerse una idea.
Saludos cordiales
José Luis