Página 1 de 1
Duda con traducción - ¡Ayuda!
Publicado: Vie Ago 30, 2019 1:52 pm
por PatricioDelfosse
Estoy en medio del trabajo de traducir un libro al castellano, con la intención de hacerlo al idioma hablado en España (no en Latinoamérica), y tengo algunas dudas sobre la correcta traducción de algunos términos. Quizás ustedes puedan ayudarme.
Mi pregunta es: ¿cual es la forma correcta o más usual de traducir estas expresiones?:
Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tank destroyer
Medium tank (¿Medio? ¿Mediano?)
Light tank (¿Liviano? ¿Ligero?)
anti-tank gun
Estas dos son las que más dificultad me estan trayendo:
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea vehículos, como los M10 o M36)
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea cañones remolcados como el M5 o M3)
Gracias por la ayuda que puedan prestarme.
Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!
Publicado: Vie Ago 30, 2019 5:52 pm
por José Luis
PatricioDelfosse escribió:
Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tanque, más literal y correcto que carro de combate.
PatricioDelfosse escribió:
Tank destroyer
Cazatanques
PatricioDelfosse escribió:
Medium tank (¿Medio? ¿Mediano?)
Light tank (¿Liviano? ¿Ligero?)
anti-tank gun
Tanque medio
Tanque ligero
Cañón antitanque
PatricioDelfosse escribió:
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea vehículos, como los M10 o M36)
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea cañones remolcados como el M5 o M3)
En ambos casos: batallón cazatanques
Saludos cordiales
JL
Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!
Publicado: Vie Ago 30, 2019 7:11 pm
por PatricioDelfosse
José Luis escribió: ↑Vie Ago 30, 2019 5:52 pm
PatricioDelfosse escribió:
Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tanque, más literal y correcto que carro de combate.
¿En las traducciones hechas pòr españoles los llaman "tanques" o "Carros de combate"?
Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!
Publicado: Vie Ago 30, 2019 8:07 pm
por José Luis
PatricioDelfosse escribió: ↑Vie Ago 30, 2019 7:11 pm
José Luis escribió: ↑Vie Ago 30, 2019 5:52 pm
PatricioDelfosse escribió:
Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tanque, más literal y correcto que carro de combate.
¿En las traducciones hechas pòr españoles los llaman "tanques" o "Carros de combate"?
Indistintamente.
Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!
Publicado: Mié Sep 18, 2019 2:19 pm
por minoru genda
Ten presente que siempre se debe mirar el contexto, Tank no significa solo carro de combate o tanque.
Por ejemplo Puede ser:
Un depósito de combustible > fuel tank
un buque cisterna > Tanker
un buque cisterna de vapor > Tank Steamer
un camión cisterna > Tank Truck
un remolque de combustible > Tank Trailer
un Carro tanque, Vagón tanque,o Carro petrolero > Tank Car o Tank Wagon