Página 1 de 1

pregunta duda libros

Publicado: Sab Mar 12, 2011 10:17 pm
por CRISTINA42
Que quiero preguntaros si sabéis porqué en los libros de la segunda guerra mundial, se ponen tantas palabras, frases enteras, conceptos en alemán original??? me refiero a palabras que pueden ponerse perfectamete en español....

Supongo que habrá frases hechas que necesitan ponerse en alemán, porque tiene más sentido, pero me he dado cuenta que sobre todo pasa con el alemán, en inglés también se ponen palabras pero tanto no...

Ejemplos: "... a una reserva de mano de obra esclava para el Herrenvolk..."

" ...espectro que apelaba al ideal unificador de la comunidad nacional Volksgemeinschaft..."

"....de modo más específico, la guerra de destrucción Vernichtungskrieg..."

y así todo.....

Re: pregunta duda libros

Publicado: Dom Mar 13, 2011 3:13 pm
por PatricioDelfosse
No es una respuesta concluyente, pero me ha pasado que en los libros serios la traduccion es completa, mientras que los escritos por aficionados se hace abuso de palabrerio aleman, quizás para darle mas color y aura de dureza al asunto.

pregunta duda libros

Publicado: Dom Mar 13, 2011 4:51 pm
por Rorrete
Hola,

Yo creo que hay unos conceptos que quedan mejor en alemán, bien por ser una institución -quedaría ridículo que se dedicasen a traducir "schutzstaffel" o por ser un título o algo muy característico, como Führer, Reich, etc

El problema claro está cuando no se sabe distinguir entre unos y otros, y como bien dice Pato pues la cosa está en la fuerza que cree dotar al textoel traductor. Aunque a veces los serios también "se pasan" con la traducción. Por ejemplo, en mi opinión creo que queda mejor dejar "deutschland über alles" y no traducirlo como Alemania sobre todo,(Goebbels, Reuth), o Führer por Jefe ( este último no recuerdo donde apareció)

Saludos

Re: pregunta duda libros

Publicado: Lun Mar 14, 2011 3:31 pm
por CRISTINA42
Si, estoy de acuerdo con vosotros, pero por la misma razón, porquè no se ponen más frases o palabra en inglés, o italiano o ruso....etc.etc...

pregunta duda libros

Publicado: Mar Mar 15, 2011 1:06 am
por jesus2
Supongo que el escritor primero la escribió en su idioma y luego añadió la palabra, vocablo o tecnicismo alemán en su idioma original. Esto me lo he encontrado muchas veces. Un traductor se limita a traducir, no a reescribir. Aunque en algunos casos sea precisamente eso mismo lo que hace. :?