Del alemán a español

Ayuda con traducciones de textos en cualquier idioma.

Moderador: David L

Avatar de Usuario
Chuikov
Administrador
Administrador
Mensajes: 583
Registrado: Mié Jun 15, 2005 9:38 pm
Ubicación: Granada, ESPAÑA

Del alemán a español

Mensajepor Chuikov » Sab Abr 09, 2016 5:57 pm

Buenas tardes,

¿Alguien me puede ayudar con la traducción de esta frase?

Während sich die meisten deutschen Divisionen entlang der großen Rollbahnen vorankämpften, wurde die 45. ID zur „45. SSS-Division“, zu „Schliepers Sumpf- und Sand-Division“.


La escribe Christian HArtmann, en el libro "Wehrmacht im Ostkrieg", concretamente en la página 266.
Se trata como de un chiste. La 45 DI tuvo que avanzar a través de una zona perteneciente a los humedales del Pripiat. EL avance por aquí era muy difícil, por lo complicado del terreno, con muchos árboles, cenagales y barro. Por eso le pusieron el sobrenombre de 45 SSS Division: Schliepers, Sumpf & Sand Division:
Sumpf es "pantano"
Sand es "arena"

Pero mi pregunta es ¿qué significa "Schliepers"? No consigo encontrar una traducción para esa palabra.

Saludos, y gracias de antemano.
Carpe Diem

Avatar de Usuario
Eckart
Miembro fundador
Miembro fundador
Mensajes: 4626
Registrado: Sab Jun 11, 2005 9:07 pm
Ubicación: Valencia (España)
Contactar:

Re: Del alemán a español

Mensajepor Eckart » Sab Abr 09, 2016 6:17 pm

¡Hola, Chuikov!

Se me ocurre algo no muy brillante, pero nunca se sabe (aunque posiblemente tú ya lo has pensado): yo conozco el apellido Schlieper, ¿ese Schliepers podría tener alguna relación con el nombre de algún mando de la división o algo parecido?

Un saludo.
«El conocimiento es mejor que la ignorancia; la historia es mejor que el mito».
Ian Kershaw

Avatar de Usuario
Chuikov
Administrador
Administrador
Mensajes: 583
Registrado: Mié Jun 15, 2005 9:38 pm
Ubicación: Granada, ESPAÑA

Re: Del alemán a español

Mensajepor Chuikov » Sab Abr 09, 2016 6:28 pm

¡Bingo! Y no. No lo había pensado.

Acabo de mirar aquí,
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... 45ID-R.htm

y, efectivamente,
Generalleutnant Fritz Schlieper 27. April 1941 - 27. Februar 1942


Comandante de la división entre esas fechas.

¡Muchas gracias!
Carpe Diem

Avatar de Usuario
Eckart
Miembro fundador
Miembro fundador
Mensajes: 4626
Registrado: Sab Jun 11, 2005 9:07 pm
Ubicación: Valencia (España)
Contactar:

Re: Del alemán a español

Mensajepor Eckart » Sab Abr 09, 2016 8:37 pm

Me alegro mucho.

Un saludo.
«El conocimiento es mejor que la ignorancia; la historia es mejor que el mito».
Ian Kershaw

Avatar de Usuario
Juan M. Parada C.
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 7569
Registrado: Jue Ene 20, 2011 12:18 am
Ubicación: Ejido-Estado Mérida-Venezuela.

Re: Del alemán a español

Mensajepor Juan M. Parada C. » Sab Sep 16, 2017 10:57 pm

¿Alguien podría ayudarme con esta expresión en alemán? La misma es:

"Führer Befiehl wir Folgen"

Tal expresión aparece en el filme de 1957 "Duelo en el Atlántico" (Enemy Bellow) en el marco de una de las puertas del submarino que el capitán,como acto de hostilidad hacia el culto a la personalidad a Hitler,tapa la expresión Führer con su toalla.

Saludos y bendiciones a granel.
"¡Ay,señor! Tú sabes lo ocupado que tendré que estar hoy.Si acaso te olvido por un instante,tu no te olvides de mi". Sir Jacob Astley antes de la batalla de Edge Hill el 23 de octubre del año de nuestro señor de 1642

Avatar de Usuario
Barbarossa
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 546
Registrado: Vie Mar 24, 2006 11:00 pm
Ubicación: España

Re: Del alemán a español

Mensajepor Barbarossa » Dom Sep 17, 2017 7:54 am

"Führer, ordena; nosotros te seguimos".
Imagen

Avatar de Usuario
Juan M. Parada C.
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 7569
Registrado: Jue Ene 20, 2011 12:18 am
Ubicación: Ejido-Estado Mérida-Venezuela.

Re: Del alemán a español

Mensajepor Juan M. Parada C. » Dom Sep 17, 2017 3:01 pm

Gracias,mi querido amigo Barbarossa.Me imaginaba que la frase en cuestión se dirigía por esos senderos del culto de la personalidad, pero no atinaba bien en traducirlo correctamente.

Saludos y bendiciones a granel.
"¡Ay,señor! Tú sabes lo ocupado que tendré que estar hoy.Si acaso te olvido por un instante,tu no te olvides de mi". Sir Jacob Astley antes de la batalla de Edge Hill el 23 de octubre del año de nuestro señor de 1642

Avatar de Usuario
minoru genda
Moderador Honorario
Moderador Honorario
Mensajes: 3342
Registrado: Vie Jun 24, 2005 11:25 pm
Contactar:

Re: Del alemán a español

Mensajepor minoru genda » Mié Oct 18, 2017 3:08 pm

Una confidencia, eso pasó con un comandante de submarino que fue denunciado por uno de sus subordinados el comandante en cuestión fue juzgado y fusilado por alta traición.
No recuerdo exactamente cual fue la secuencia completa ni la frase pero en principio parece ser que al hecho de tapar esa expresión añadió una frase despectiva hacia el "amado Führer". Creo que el chivato recibió por su acción el mando de un sumergible y murió unos días antes, al hundirse éste, de que se cumpliese la sentencia de muerte de su ex-comandante
No hay ningún viento favorable para quien no sabe a que puerto se dirige.
Schopenhauer
U-historia.com


Volver a “Traducciones”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados