LANDSER
Moderador: José Luis
- Der Brocken
- Usuario
- Mensajes: 21
- Registrado: Sab Dic 08, 2007 10:25 pm
LANDSER
El término LANDSER aparece frecuentemente en la literatura de la IIGM. siempre se asocia a los lasquenets, pero estos eran mercenarios y no se bien si es despectivo. Tampoco se muy bien la diferencia entre Infanterie, Grenadier y los LANDSER.
Alguien lo tiene más claro?
Alguien lo tiene más claro?
- vikingo-0001
- Miembro
- Mensajes: 113
- Registrado: Mar Oct 16, 2007 9:50 pm
- Ubicación: Sakhalin, Federacion Rusa
Re: LANDSER
Bien amigo buscando por ahi... encontre lo siguiente:Der Brocken escribió:El término LANDSER aparece frecuentemente en la literatura de la IIGM. siempre se asocia a los lasquenets, pero estos eran mercenarios y no se bien si es despectivo. Tampoco se muy bien la diferencia entre Infanterie, Grenadier y los LANDSER.
Alguien lo tiene más claro?
Landser is an old-fashioned colloquial German word for a low-ranking soldier.
Que traducido seria algo asi como:
Landser es un viejo termino aleman utilizado para denominar a los soldados de bajo rango.
Espero te sirva de algo.
Saludos.
-
- Miembro
- Mensajes: 196
- Registrado: Vie Dic 09, 2005 8:32 am
- Ubicación: En el oceano de la noche, a traves del mar de soles...
Re: LANDSER
Exactamente. Es como llamar a los soldados estadounidenses "GI Joe", un término coloquial y para nada despectivo.vikingo-0001 escribió:Der Brocken escribió:
Landser es un viejo termino aleman utilizado para denominar a los soldados de bajo rango.
Landser.
Hola a todos, hasta donde yo sé, tal cual lo dijo Vikingo, el término landser fue utilizado en el Heer para referirse a los soldados (básicamente de infantería creo) y era sinónimo del GI utilizado utilizado en el US Army ó el "Poilu" del ejército francés ó el "Tommy" inglés. Hasta pronto. Tigre .
Irse a pique, antes que arriar el pabellón. Alte G. Brown.
No tengo ni idea de que significan las iniciales GI para referirse a los soldados de infanteria americana asi que si alguien sabe se lo agradezco
Otros sinonimos de Landser son "shutze" (soldado raso) o "soldat", aunque a mediados de guerra se designo "grenadier" para hacer evocacion a los granaderos del antiguo reino de Prusia del siglo XVIII
Un termino despectivo para el soldado del ejercito aleman seria el termino "boche" usado en las dos guerras mundiales por los aliados
Otros sinonimos de Landser son "shutze" (soldado raso) o "soldat", aunque a mediados de guerra se designo "grenadier" para hacer evocacion a los granaderos del antiguo reino de Prusia del siglo XVIII
Un termino despectivo para el soldado del ejercito aleman seria el termino "boche" usado en las dos guerras mundiales por los aliados
"Grita: devastacion! y suelta los perros de la guerra" William Shakespeare
<<Klaus Berger>>
- vikingo-0001
- Miembro
- Mensajes: 113
- Registrado: Mar Oct 16, 2007 9:50 pm
- Ubicación: Sakhalin, Federacion Rusa
Amigo Klaus,Klaus escribió:No tengo ni idea de que significan las iniciales GI para referirse a los soldados de infanteria americana asi que si alguien sabe se lo agradezco
Otros sinonimos de Landser son "shutze" (soldado raso) o "soldat", aunque a mediados de guerra se designo "grenadier" para hacer evocacion a los granaderos del antiguo reino de Prusia del siglo XVIII
Un termino despectivo para el soldado del ejercito aleman seria el termino "boche" usado en las dos guerras mundiales por los aliados
significa "Goverment Issue" . Y buscando por ahi descubri lo siguiente muy interesante tambien, sabes de donde proviene la expresión O.K:
Durante la guerra civil americana despues de las batallas se colocaban letreros en las puertas de los cuarteles:
O= CERO(Nº)
K= KILLED(MUERTOS)
DESDE ENTONCES LAS BUENAS NUEVAS SE DENOMINABAN O.K.(CERO MUERTOS)
Saludos.
- Der Brocken
- Usuario
- Mensajes: 21
- Registrado: Sab Dic 08, 2007 10:25 pm
Sinonimos no son, cada uno aporta matices al significado y más en alemán que hay que leer entre líneas.
shutze no es nada, creo que te refieres a Schütze, o tirador que tiene una raiz parecida a schützen ( proteger) y es el empleo del soldado raso de cualquier arma.
Soldat, es el término genérico de la profesión como Wehrpflichtsoldat, que es el soldado obligado a prestar servicio militar. No existen unidades con esta denominación
jäger es el cazador, por ejemplo gebirgejäger o los cazadores de montaña, si existen unidades de jäger.
Grenadier debe provenir del francés y no se como lo aplican, sí existen los panzergrenadier y los Volksgrenadier que son la infantería mecanizada o de acompañamiento a los carros.
boche es un insulto, es la trascripcion fonética del término frances boucher o carnicero
Mi pregunta consiste en determinar si hay alguna unidad de landsers y que hacen en el campo de batalla, parece ser que no existen, que es algo como, quinto, veterano o recluta de tipo coloquial, como lo es el spiss o auxiliar de la compañía.
shutze no es nada, creo que te refieres a Schütze, o tirador que tiene una raiz parecida a schützen ( proteger) y es el empleo del soldado raso de cualquier arma.
Soldat, es el término genérico de la profesión como Wehrpflichtsoldat, que es el soldado obligado a prestar servicio militar. No existen unidades con esta denominación
jäger es el cazador, por ejemplo gebirgejäger o los cazadores de montaña, si existen unidades de jäger.
Grenadier debe provenir del francés y no se como lo aplican, sí existen los panzergrenadier y los Volksgrenadier que son la infantería mecanizada o de acompañamiento a los carros.
boche es un insulto, es la trascripcion fonética del término frances boucher o carnicero
Mi pregunta consiste en determinar si hay alguna unidad de landsers y que hacen en el campo de batalla, parece ser que no existen, que es algo como, quinto, veterano o recluta de tipo coloquial, como lo es el spiss o auxiliar de la compañía.
Landser
Hola viejo (término coloquial igual que Landser), gusto en saludarte nuevamente. No existió una unidad de "Landsers" es un término coloquial usado por los propios soldados para referirse al sufrido soldado de infantería (especialmente), si existieron los infanterie-regiment (la infanteria a pie ó motorizada hasta Octubre de 1942) y los Kavallerie Schützen-regiment y más tarde Schützen-regiment (tiradores de las divisiones panzers); posteriormente y para incentivar y motivar a los, para esas alturas desgastados infantes, se los designó ( a partir de Octubre de 1942) como Grenadier-regiment (infantería normal a pie ó motorizada) ó Panzer Grenadier-regiment (infantería de las divisiones panzer). Finalmente tras una nueva reorganización, año 1944, aparecieron los Volks Grenadier-regiment (regimientos de granaderos del pueblo) todo esto como acción psicológica pues en realidad eran los mismos infantes de siempre pero más desgastados, menos adiestrados y con menos apoyos. En cuanto a los regimientos de montaña eran los Gebirgsjäger regiment (regimientos de cazadores de montaña) y a partir de Octubre de 1942 los regimientos de las Leichte Infanterie Division (Infantería Ligera) se denominaron Jäger-regiment (regimiento de Cazadores) y las Le.ID se transformaron en Jäger-Division. Los paracaidistas eran los Fallschirmjägers-regiment (regimiento de cazadores paracaidistas). Si alguien puede agregar, quitar ó enmendar sea bienvenido. Hasta pronto y saludos. Tigre .
Irse a pique, antes que arriar el pabellón. Alte G. Brown.
Muy buena matizacion, lo que pasa es que esos terminos como jäger o grenadier siempre los encontraras formando nombres compuestos para designar distintas especializaciones de tropas
conozco una web especializada, consulta en la seccion rangos a ver si ayuda
http://www.deutschesoldaten.com/
conozco una web especializada, consulta en la seccion rangos a ver si ayuda
http://www.deutschesoldaten.com/
"Grita: devastacion! y suelta los perros de la guerra" William Shakespeare
<<Klaus Berger>>
TEST