¿Qué termino se traduce o se preserva?

Dudas e interrogantes sobre la Segunda Guerra Mundial

Moderador: José Luis

Responder
Galil
Miembro
Miembro
Mensajes: 151
Registrado: Sab Oct 27, 2012 7:04 pm
Ubicación: Chile

¿Qué termino se traduce o se preserva?

Mensaje por Galil » Mié Oct 23, 2013 2:16 am

Hola a todos!!

Mi pregunta es si esta correcto escribir en español Granaderos del Pueblo, Artilleros del Pueblo o simplemente el termino Volksgrenadier, Volksartillerie se precerva, por que he leido que algunos termino alemanes no se traducen al español como por ejemplo también División Panzer en vez de División Acorazado. ¿Esto es correcto o estoy equibocado.? No se si me hago entender.

Cualquier Respuesta Sera Valorada. Gracias!!!
La Muerte De Un Hombre Es Una Tragedia. La Muerte De Millones Es Una Estadística. -I. Stalin

Jen73
Miembro
Miembro
Mensajes: 190
Registrado: Mié Jun 08, 2011 2:22 pm
Contactar:

Re: ¿Qué termino se traduce o se precerva?

Mensaje por Jen73 » Mié Oct 23, 2013 11:37 am

El término "Grenadier" dentro de la Wehrmacht se introdujo a finales de 1942 para sustituir el término "Infanterie" (hoy se definiría como una operación de marketing dentro del ejercito). A partir de ese momento los "Infanteristen" pasaron a llamarse "Grenadiere" y los "Infanterieregimente" se convirtieron en "Grenadierregimente"; a partir de mediados de 1944 las nuevas divisiones de infanteria ("Infanteriedivisionen") se denominan desde un principio como "Volksgrenadierdivisionen", es decir se les añade el termino "popular" (estas divisiones nada tienen que ver con el "Volksturm"!).

A mi entender estos términos no deberían de ser traducidos pues al ser traducidos pierden mucho de su significado, simplemente habría que entender su origen y cuando eran utilizados. A lo que me refiero se puede entender muy bien con los rangos militares: "Leutnant Schultz" ó "Untersturmführer Schultz" podría traducirse en ambos casos como teniente Schultz.... correcto si, pero la pertenencia de Schultz a la Wehrmacht ó la SS se pierde con la traducción.

Saludos

Avatar de Usuario
csf
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 7951
Registrado: Jue Oct 04, 2012 4:37 pm
Ubicación: Madrid España

Re: ¿Qué termino se traduce o se precerva?

Mensaje por csf » Mié Oct 23, 2013 5:25 pm

Hola Galil. No existe un regal fija. Depende de para que estés traduciendo. Si se trata de una novela tipo superventas, de un libro de historia para historiadores o aficionados avanzados, o de un texto técnico.

Si la traducción, como seria el caso, literal no tiene sentido lógico en español y no se puede traducir funcionalmente, es decir usar la palabra española empleada para lo mismo lo normal seria no traducirla y hacer una nota de traductor a pie de pagina.
En el ejemplo de Jen73.
En una novela yo pondría teniente o teniente de las SS sin mas. En un libro histórico para aficionados mantendría la palabra en alemán y utilizaría un glosario al final para poner la traducción de los diferentes grados en columnas que unieran las graduaciones del Heer, de las SS y las equivalentes en español.
«Que cada cual ocupe su puesto y cumpla con su deber». TTe. Corl. D. Fernando Primo de Rivera. Oficial al mando. Rgto Cazadores de Alcántara, Annual 23 de julio de 1921

Avatar de Usuario
JohnAppleman
Usuario
Usuario
Mensajes: 8
Registrado: Sab Ago 10, 2013 9:32 pm

Re: ¿Qué termino se traduce o se precerva?

Mensaje por JohnAppleman » Sab Nov 02, 2013 8:46 am

Creo que traducir estos términos, no haría mas que entorpecer al lector. Hay palabras que a mi gusto no deberían ser traducidas, sino leerlas en su idioma de origen. Pero como dijo mi camarada csf, no existe una regla fija que diga lo que es correcto.

Responder

Volver a “Preguntas”

TEST