Página 1 de 2

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Vie Jul 03, 2009 10:48 pm
por Gerhard Bremer
En muchas tablas Kstn, aparece la palabra Bodenständinge ó Bodenstädig. La traduzco como tierra ó aborigen, pero cual puede ser el significado real, en el contexto de una orden de batalla de una unidad ó tabla K.St.N.

Por ejemplo "Stab eines Infanterbatallone (bodstg)". Significa "mando de Batallón de Infantería ....."

Gracias anticipadas por aclarar la duda 8)

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Vie Jul 03, 2009 10:55 pm
por Mon1969
No tengo ni idea de aleman... pero creo que es algo similar a estática... es decir, batallón de infantería estática.

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Sab Jul 04, 2009 6:49 pm
por Gerhard Bremer
Gracias Mon, por tu ayuda, como siempre me aclaras mucho.

Intenta planificar una ofensiva, en punta de lanza al estilo Patton y avanza desde Vigo al Mediterrano, donde te esperamos con los brazos abierto.

Un fuerte abrazo 8)

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Sab Jul 04, 2009 11:11 pm
por Eckart
Gerhard, tradúcelo como autóctono.

Un saludo.

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Dom Jul 12, 2009 6:11 am
por fangio
Aprovecho este post para ver si me podés dar una mano Eckart (o cualquiera que sepa alemán) con la descripción de esta foto de Dönitz en 1956. Creo que tiene que ver con el pedido de libertad para Rudolf Hess de la prisión de Spandau.

Imagen
Fuente: http://www.46jahre.de/hess_frei.html

Saludos,

FANGIO

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Dom Jul 12, 2009 7:28 am
por Barbarossa
Participó en esta manifestación el que fue último Jefe de Estado del Reich Alemán, el Groβadmiral Karl Dönitz. El fue, hasta su despedida de 1956, compañero de Rudolf Heβ en la prisión de Spandau.

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Lun Jul 13, 2009 2:07 am
por fangio
Muchas gracias por la traducción Barbarossa, muy amable.
Saludos,

FANGIO

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Lun Jul 13, 2009 4:44 pm
por Eckart
Sólo un pequeño apunte: en tal contexto (presos y prisiones) Entlassung debe de traducirse como excarcelación.

Un saludo.

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Mar Jul 14, 2009 9:38 am
por Grossman
¡Hola!

Yo también me apunto a pedir a Eckart u otro que se maneje bien en el idioma de Schiller una duda. No la he logrado resolver ni con el Wörterbuch de Langenscheidt ni en la Red: el significado exacto de “Iststärke”.

Un saludo cordial
Grossman

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Mar Jul 14, 2009 10:58 am
por José Luis
¡Hola a todos!
Grossman escribió:¡Hola!
Yo también me apunto a pedir a Eckart u otro que se maneje bien en el idioma de Schiller una duda. No la he logrado resolver ni con el Wörterbuch de Langenscheidt ni en la Red: el significado exacto de “Iststärke”.
Yo estoy muy lejos de dominar el alemán, salvo la terminología militar de la Wehrmacht. En este caso concreto, el término “Iststärke” significa "fuerza real" y normalmente hace referencia a la cifra real de personal de una formación de combate.

Saludos cordiales
José Luis

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Mar Jul 14, 2009 11:33 am
por Grossman
¡Hola José Luis!

Muchas gracias por la respuesta :-D Entiendo que quedarían fuera de esa denominación los convalecientes por ejemplo, pero en cuanto a soldados en funciones auxiliares como burócratas, cocineros o conductores, etc., ¿estos contarían como “Istkraft”?

He leído en el foro pero no logro encontrarlo, que la forma de contar el número de efectivos era distinta (por tanto no comparable) en cada bando, que unos excluían al personal auxiliar y otros no. ¿Podrías aclarar este aspecto o señalar donde puedo leerlo?

Un saludo cordial
Grossman

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Mar Jul 14, 2009 12:36 pm
por José Luis
¡Hola a todos!

Amigo Grossman, la terminología alemana con respecto a la fuerza de personal y sus significados tiene buen tratamiento en Niklas Zetterling (Normandía o Kursk, por ejemplo). Me había pasado un listado con toda la terminología, pero de eso hace años, y lo he perdido con los cambios de sistemas operativos.

Pero en su Kursk, por ejemplo, lo explica. Los alemanes tenían tres términos para expresar y reportar la fuerza de personal de una unidad o formación de combate: Verpflegungsstärke, Iststärke y Gefechtstärke. El primero venía a significar "fuerza de rancho", e incluía todos los hombres que la unidad tuviera que alimentar o cubrir con otras necesidades, por lo que podríamos relacionarlo con el aspecto logístico, y tendríamos que incluir civiles y prisioneros de guerra. El segundo, Iststärke, incluía tanto a los hombres que pertenecían a la unidad como a los que se encontraban agregados a ella. Pero ese término también incluía los heridos y enfermos, aunque sólo aquellos cuyo retorno a la unidad se esperaba como máximo en ocho semanas. Y también incluía los que habían sido agregados a otra unidad y los que estaban de permiso. Gefechtstärke se refería normalmente a la fuerza de combate, aunque para esto también se utilizaba el término Kampfstärke. La diferencia entre ambos es que el primero incluía a los hombres pertenecientes a las armas de combate (infantería, blindaje, antitanque, caballería, artillería, ingenieros y unidades de reemplazo de campaña), excluyendo los de las secciones de equipaje y talleres. El segundo, en cambio, incluía a los soldados que eran empleados como fusileros o en apoyo directo de los fusileros. Ninguno de los dos incluía los enfermos, heridos, agregados o de permiso.

También se utilizaba el término Tagesstärke, que se refería a los hombres disponibles para el servicio con la unidad en la fecha indicada en el informe. Vendría a ser el Iststärke menos los enfermos, heridos, separados (agregados a otra unidad) y de permiso. Niklas dice que el Tagesstärke sería el mejor indicador de la fuerza de una unidad, pero que es muy raro de ver en los documentos alemanes. Los términos más comunes son Verpflegungsstärke, Iststärke y Gefechtstärke. En la página 38 de su Kursk pone una tabla con las diferencias entre Verpflegungsstärke y Gefechtstärke, es decir, entre la "fuerza de rancho" y "fuerza de combate". Por ejemplo, la 3. Panzer Division (el 4-7-1943) tenía una Verpflegungsstärke de 14.141 hombres y una Gefechtstärke de 5.170.

Saludos cordiales
José Luis

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Mar Jul 14, 2009 10:04 pm
por Grossman
¡Muchas gracias por las aclaraciones!

Un saludo a todos
Grossman

Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Mar Jul 14, 2009 11:01 pm
por Grossman
¡Hola!

He encontrado un par de links sobre terminología militar alemana y otro sobre el nazismo. Lo he buscado en español pero no ha hallado nada similar.

Glosario de términos militares alemanes http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_o ... tary_terms

Glosario nazi http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_o ... hird_Reich

Saludos
Grossman

Re: Pregunta para los que saben alemán

Publicado: Lun Feb 26, 2018 9:11 pm
por Gerhard Bremer
Buenas tardes, perdonar que reabra este post muy antiguo. Estoy intentando traducir parte del Tomo III de la Obra “The Leibstandarte” de Rudolf Lehmann, y casi al final del libro habla de un estado de las fuerzas de la LAH a 11.1.44. En ella distingue entre “Combat strength” y “Trench strength”. Por ejemplo dice que del 1º Regimiento de Panzergranaderos SS su “Combat strength en esa fecha es de 19/71/471 y su “Trench strength” es de 13/40/329

Entiendo que “combat strength” es el Gefechtstärke que antes ha explicado José Luis, pero que significa “Trench strength” (fuerza de trinchera), ¿sería asimilable a “Tagesstärke”?