Granadas anticarro disparadas contra blancos excesivamente lejanos, a tanque previamente dañados o pobremente apuntados solamente sirven para “arañar el acero” *.
El traductor a la versión inglesa avisa de la dificultad de traducción de ciertas partes del Tigerfibel ya que se encuentran en forma de rima.
He ido directamente al manual, escrito en alemán y como dices, con todo tipo de rimas y chistes.
La frase en cuestión es:
Panzergranaten auf unbrauchbare Entfernung, auf erledigte panzer, oder schlecht gezielt verschossen, geben nur Kerbschnitzarbeiten in Stahl
http://www.alanhamby.com/tigerfibel.shtml" onclick="window.open(this.href);return false; (Página 87)
Si se mira en el diccionario (
http://www.dict.cc/german-english/erledigt.html" onclick="window.open(this.href);return false;) la palabra se traduce como acabado (finished). En ninguna de sus aceptaciones indica dañado. He preguntado a una persona de habla alemana habitual en foros de tanques y su respuesta ha sido:
"Finished" would indeed the typical translation. "Knocked out" would eventually be a fitting term as well. Ultimately, a target that is no longer a threat - for whatever reason.
Vamos, que no es dañado. El carro puede estar dañado pero puede seguir siendo una amenaza.
Resulta descorazonador encontrar este tipo de citas totalmente descontextualizadas. No hay fecha, lugar de la batalla, teatro de operaciones o nacionalidad del ejército en cuestión.
El problema es que el texto no sale de un relato sino de un informe creado para analizar las pérdidas de carros aliados. Ese extracto sale de un informe llamado "Tank personnel casualty reports" y el comentario está dentro de un párrafo que se refiere al efecto de minas antitanque en tripulaciones de carro.
El relator del combate cree que se utiliza fuego indirecto de artillería para achatarrar a sus tanques, cosa bastante ilógica, ya que acertar de lleno a un carro con fuego indirecto es algo que depende exclusivamente del azar. Es más lógico pensar que nos encontramos con un fuego indirecto de hostigamiento (harassment fire) para inhibir el movimiento enemigo que intenta recuperar carros.
Esto es un problema de traducción. El que realiza la afirmación antes menciona:
Even when tanks are disabled out of range of flat-trajectory weapons, the enemy, when it is possible, will try to bring artillery fire on vehicle
Incluso cuando los tanques están inutilizados fuera del alcance de armas de trayectoria plana (tensa), cuando es posible,
intentará utilizar fuego de artillería en el vehículo.
Tampoco es algo tan ilógico porque el objetivo estaría inmovilizado.
Ahora ya sabemos que conductas eran denunciables y debían ser perseguidas por atentar contra el esfuerzo de guerra del III Reich.
Pues no se qué decir. Las instrucciones también piden "aplastar" al enemigo en vez de utilizar la ametralladora. ¿Si no se hace te pueden denunciar?
La prohibición de disparar a carros ya dañados, o excesivamente lejanos, o pobremente apuntados no deja de ser una referencia a los puntos 3 y 4 de las instrucciones H.Dv. 469/3b que ya vimos anteriormente.
El punto 4 del mensaje hace referencia al ahorro de combustible.
No se repiten disparos contra los carros inmovilizados, ya que han sido abandonos y no suponen una amenza.
En este caso no porque han visto a los tripulantes salir del tanque y hay otras amenazas, pero ¿cómo se sabe que el carro no es una amenaza si no ves a nadie salir?
Saludos.