La gran derrota de Hitler (Paul Adair)

Preguntas, dudas, comentarios sobre bibliografía

Moderador: David L

tuerka
Miembro
Miembro
Mensajes: 126
Registrado: Sab Ene 21, 2006 4:45 am

La gran derrota de Hitler (Paul Adair)

Mensaje por tuerka » Mié Abr 30, 2008 5:49 pm

¿Alguna referencia sobre este libro de Tempus?. ¿Alguien lo ha leído?.

Lo único que se es que trata sobre la operación Bagration. Solo con eso a mí me parece interesante, viendo la inexistente bibliografia en Español que hay sobre esa gran ofensiva, cuyo resultado fue la destrucción del Grupo de Ejércitos Centro.


un saludo.

Avatar de Usuario
Huntley
Colaborador económico
Mensajes: 29
Registrado: Dom Dic 02, 2007 2:32 pm
Ubicación: Badalona/Mare Nostrum

Mensaje por Huntley » Mié Abr 30, 2008 8:55 pm

Hola, tuerka!

Poco puedo decirte lo tengo, pero aún está en lista de espera ( interminable... :lol: ) pero lo poco que he ojeado me ha parecido bastante bueno aunque hay alguna cagadita de traducción en cuanto a algún termino militar.

Saludos.

japa
Miembro
Miembro
Mensajes: 84
Registrado: Lun Abr 07, 2008 3:48 pm
Ubicación: Alcobendas (MADRID)
Contactar:

Mensaje por japa » Jue May 01, 2008 12:32 pm

Hay varios errores menores de traducción un tanto raros (como una confusión entre barcos y aviones a la hora de hablar de Normandía) y uno grave: el término "gun" ha sido traducido exclusivamente como "fusil", "rifle" o "escopeta", con lo que tenemos que los alemanes emplean "fusiles de asalto", la artillería consta de "escopetas", los carros tiger llevan un "fusil" de 88 y los Stalin uno de 122… se le suma que "autopropulsado" aparece como "automático" y así los Stugs son traducidos como fusiles de asalto automáticos.

Al margen de los errores de traducción el libro es de gran interés y se lee con gusto

jesus2
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 561
Registrado: Mar Ago 09, 2005 10:49 pm
Ubicación: España, Deutschland, United Kingdom

Mensaje por jesus2 » Vie May 02, 2008 1:02 am

Huntley escribió:aunque hay alguna cagadita de traducción en cuanto a algún termino militar.
Buenoooooooooo.... Ya empezamos.... :-D

Talibanes en acción.... :twisted:
En la vida no existe la Suerte, ni siquiera la buena o mala suerte, como dicen los que dicen que saben de ella. Existe el Destino. Y sobre todo, el Destino que cada uno quiera labrarse para sí mismo. ( Yo mismo )

Avatar de Usuario
von Neurath
Expulsado
Mensajes: 1264
Registrado: Dom Nov 11, 2007 10:08 pm

Mensaje por von Neurath » Vie May 02, 2008 1:48 am

Saludos cordiales,

Bueno amigos pocas veces suelo referirme a la temática de analizar libros históricos de la segunda guerra mundial-en primer termino- porque no soy especialista en libros, sin embargo no he podido dejar pasar los mensajes que acabo de ver, ya en un post anterior se discutió un tema similar con otro titulo de esta editorial, no se a que se deba tanto bombardeo hacia esa editorial de la cual no poseo ningún libro , por los comentarios que se han presentado en el post anterior de forma seria, al menos en el titulo de aquel libro que se analizo del cual no recuerdo el nombre, la traducción presentaba errores , ahora bien en el mensaje que ha dejado en este post el amigo japa:

japa dice:
Hay varios errores menores de traducción un tanto raros (como una confusión entre barcos y aviones a la hora de hablar de Normandía) y uno grave: el término "gun" ha sido traducido exclusivamente como "fusil", "rifle" o "escopeta", con lo que tenemos que los alemanes emplean "fusiles de asalto", la artillería consta de "escopetas", los carros tiger llevan un "fusil" de 88 y los Stalin uno de 122… se le suma que "autopropulsado" aparece como "automático" y así los Stugs son traducidos como fusiles de asalto automáticos.
De ser cierto estas afirmaciones y si pudieramos presentar pruebas concretas como por ejemplo un escaneo de una pagina con el ejemplo que cita japa , de ser cierto yo diría que es un tremendo error de traducción con connotaciones que llevarían a un lector no muy experto en la materia a crease un matiz equivocado de conceptos, pienso que para no volver a ser reiterativos con respecto al otro libro que se discutió , propongo y lo digo a manera de ilustrarnos a personas como yo que no tenemos el libro , que se coloquen imágenes escaneadas en donde están los errores de traducción, para poder sustentar lo que se dice ante los ojos de nosotros los simples espectadores a la discusión, también quisiera agregar que para las personas que sustentan tanto la hipótesis de los errores de traducción como para los que sostienen que los libros están bien y los que los critican son :
jesus2 dice:
Buenoooooooooo.... Ya empezamos.... :-D

Talibanes en acción.... :twisted:
Deberian ambas partes presentarnos pruebas claras y contundentes para que los posibles compradores a futuro como yo y otras personas que de seguro les interesa el tema nos podamos hacer un juicio claro de los libros.
Vuelvo a proponer que se nos muestren imágenes escaneadas como ejemplos claros y precisos.

Saludos y gracias.

jesus2
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 561
Registrado: Mar Ago 09, 2005 10:49 pm
Ubicación: España, Deutschland, United Kingdom

Mensaje por jesus2 » Vie May 02, 2008 9:17 am

Von Neurath escribió:Deberian ambas partes presentarnos pruebas claras y contundentes
¿ Ambas partes ? Lo escribes como si existiera una campaña de acoso y derribo organizada en la que estoy implicado. Mi comentario era simplemente irónico y simpático ante comentarios no tan irónicos.

Espero que no se salga el comentario ni el hilo de contexto, pues no era mi objetivo.
Von Neurath escribió:para que los posibles compradores a futuro como yo y otras personas que de seguro les interesa el tema nos podamos hacer un juicio claro de los libros.
Lo mejor que puedes hacer es tú mismo sacar tus propias conclusiones. Ve a una librería, hojea el libro, y si ves que resulta de tu agrado, cómpralo en base a tu propia experiencia, que es la mejor.
Von Neurath escribió:Vuelvo a proponer que se nos muestren imágenes escaneadas como ejemplos claros y precisos.
Cuidado con esto. Eso de escanear páginas de libros en español publicados por editoriales españolas para colgarlas en un medio de difusión pública español me temo que puede ser una violación clara del copyright.

Yo lo he hecho a menudo, pero no se han dado los tres factores que he cidado.

Y espero que nos centremos en el libro, dejando de lado cazas de brujas.

Saludos al foro.
En la vida no existe la Suerte, ni siquiera la buena o mala suerte, como dicen los que dicen que saben de ella. Existe el Destino. Y sobre todo, el Destino que cada uno quiera labrarse para sí mismo. ( Yo mismo )

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Mensaje por Akeno » Vie May 02, 2008 9:51 am

jesus2 escribió:Y espero que nos centremos en el libro, dejando de lado cazas de brujas.

Saludos al foro.
No sería mala idea crear un hilo en este subforo con el título "Fe de erratas", donde se puedan recoger todas estos auténticos despropósitos que las editoriales pretenden endosarnos.

Así, nos podríamos centrar en el libro a la hora de comentarlo y valorarlo, dejando para el hilo sugerido todo lo referente a su traducción.

Saludos

japa
Miembro
Miembro
Mensajes: 84
Registrado: Lun Abr 07, 2008 3:48 pm
Ubicación: Alcobendas (MADRID)
Contactar:

Mensaje por japa » Vie May 02, 2008 2:53 pm

No creo que escanear páginas sea correcto, al menos desde un punto de vista legal. Si alguien quiere verificar lo que he comentado, aquí hay un extracto de errores y las páginas en las que se encuentran (lo puse inicialmente en el FGC)

Al emplear siempre el término "fusil" nos encontramos con que (pag.28 "la panzer II iba armada con un fusil muy ligero", o (pag. 30) la división de granaderos panzer tenía un batallón con 42 tanques o fusiles de asalto y el apoyo de artillería contaba con un batallón fuerte de doce fusiles de 15 cm y tres batallones de fusiles de 10,5 cm y que (pag. 31) algunas divisiones "habian sido dotadas de Sturmgeschütze (rifles automáticos)" y que "estos rifles estaban dirigidos por unidades de artillería". En la página 49 al hablar de Speer se menciona como logró elevar la producción de "rifles de tanque y asalto". Entiendo que se refiere a cañones AT y, de nuevo, Stugs. En la página 86 vemos que "el Grupo de Ejército tuvo muchas pérdidas……el 88 por ciento de sus escopetas SP" (ahí ya no sé si se refiere a cañones de asalto, cazacarros, artillería autopropulsada o escopetas de feria).

El problema sigue a lo largo de todo el texto. Pag 113, "El ER había reunido 2500000 hombres con una fuerza de línea de frente de 1250000. Tenían 4000 tanques y rifles automáticos, 22000 fusiles y morteros y 2000 lanzacohetes múltiples…" un lector que no se haya dado cuenta de que se refiere a "4000 tanques y cañones Autopropulsados, 22000 cañones y morteros" acabará por suponer que había 2470000 soldados soviéticos armados con piedras, porque sólo había 22000 fusiles para todo el ejército.

Pag. 139 "los números de rifles y grandes cantidades de munición permitieron a los rusos mantener una alta concentración de artillería pesada"

Pag 151: "el ataque empezó con los granaderos Panzer a pie apoyados por los rifles de los tanques…"

Pag 157: "Ahora la división tenía una fuerza de 70 tanques Panzer V y 55 tanques panzer IV (rifles largos)…"

Pag 174: "…el 9º panzer III de tanques largos…" (¿¿¿¿) …"El reg. Panzer II de artillería tenía 22 fusiles incluidos los 12 obuses automáticos Wespe…" Aquí supongo que el original emplearía el término "howitzer" que no admite confisión con "fusil" pero por desgracia de nuevo "autopropulsado" está traducido como "automático". Lo de lo tanques largos se refiere (supongoo) a "de cañón largo"

Pag. 179: "…fueron capaces de desplegar un rifle automático Josef Stalin en la retaguardia…" Debe referirse a un Cañón ATP sobre chasis IS.

En fin, para no aburriros, el término "cañón" no parece existir en el vocabulario de la traductora. Sólo aparece (creo) una vez en todo el texto, referido a un ataque de la aviación soviética.

Por otra parte y a título de curiosidad cada vez que se menciona en el texto la ciudad de Stalingrado, aparece como ESTALINGRADO pero en cambio Stalin nunca sale como Estalin.


Ya es tarde para arreglarlo y el libro está en los anaqueles. El texto de Adair, insisto, es de gran interés ya que relata acontecimientos de gran importancia que hasta ahora han pasado despercibidos para el público, y su narración es amena y comprensible. La traducción (o la edición, porque es difícil saber dónde se ha producido el fallo) no está a la altura del texto, pero es lo que hay.

No se trata de acoso y derribo ni de persecución: son libros que no se regalan, se cobran a un precio alto y lo lógico es esperar que la traducción esté cuidada. Preferiría un papel peor y una cubierta blanda a cambio de una traducción correcta.

Dicho sea de paso, el error de traducción en "gun" no es nuevo: en el libro "la batalla del Ruhr" (editorial Crítica, 2007) se produjo igualmente, sólo que en vez de "fusil" se tradujo como "ametralladora". En ese caso además el traductor tradujo indistintamente "To kill" como "matar" o "asesinar" con lo que podíamos leer como un grupo de soldados se lanzaba al ataque eran "asesinados" por los defensores en campo abierto. Ese libro es, de lejos, el peor traducido de Crítica, una editorial que, hasta donde sé, no está relacionada con Tempus o Roca.

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Mensaje por Akeno » Vie May 02, 2008 3:16 pm

japa escribió:No se trata de acoso y derribo ni de persecución...
Claro que no. Se trata de una auténtica vergüenza. Todos hacemos críticas más o menos mordaces sobre películas, documentales, etc. ¿Qué diferencia hay en hacer estas críticas sobre un libro? Estas barbaridades son denunciables en cualquier momento y lugar, no debemos tener temor.
japa escribió:son libros que no se regalan, se cobran a un precio alto y lo lógico es esperar que la traducción esté cuidada.
Lo que tengo claro es que el libro no lo compraría ni aunque costara 5 euros. Estos libros, en lugar de informar, desinforman. Cualquier aficionado que intente usar estos libros como "fuente" o para confirmar alguna información aparecida en cualquer sitio, lo lleva claro. Vamos, como para crear un hilo basándose en esos libros.

La calidad del autor puede estar fuera de toda duda, pero las editoriales españolas se encargan de destrozar la obra. Si no somos tontos, esto será peor para ellos. ¡Señores! Renovarse o morir.
japa escribió:Preferiría un papel peor y una cubierta blanda a cambio de una traducción correcta.
Y yo.

Por cierto, eso de "la" panzer, es lo único que me ha hecho sonreir.

Saludos

Avatar de Usuario
von Neurath
Expulsado
Mensajes: 1264
Registrado: Dom Nov 11, 2007 10:08 pm

Mensaje por von Neurath » Vie May 02, 2008 9:07 pm

Saludos cordiales,

En primer termino disculparme si fue un error la proposición de el escáner, en ningún momento estoy desacuerdo con la violación de copyright, solo pedía pruebas las cuales ya las ha expuesto japa, me suscribo a lo comentado en su totalidad por Akeno.

Avatar de Usuario
Blom
Miembro
Miembro
Mensajes: 216
Registrado: Lun May 08, 2006 4:38 am
Ubicación: Zaragoza.

Mensaje por Blom » Mar May 06, 2008 12:15 pm


No sería mala idea crear un hilo en este subforo con el título "Fe de erratas", donde se puedan recoger todas estos auténticos despropósitos que las editoriales pretenden endosarnos.

Así, nos podríamos centrar en el libro a la hora de comentarlo y valorarlo, dejando para el hilo sugerido todo lo referente a su traducción.

Saludos
Eso mismo lo comente en el post sobre la traduccion del otro libro de Tempus, y se lo comente a los administradores del foro, ya que creo que podria ser interesante y util contar con un post donde esten recogidas las erratas de los libros que vayamos leyendo y que indentifiquemos, asi uno cuando vaya a leer un libro puede mirar dicho post para comprobar si este cuenta con alguna errata en la traduccion y asi no liarse o apropiarse de un dato incorrecto.

Si, os parece bien a mi no me importa ser quien habra dicho post, aunque no soy ningun experto en la materia y seguramnete sere de los que menos erratas pueda identificar en los libros que leo, me imgaino que en algun libro mas de una se me ha pasado..

Sobre como deberia estar abierto el post creo que lo mejor seria que hubiese uno "cerrado" que solo pudiera actualizar el propio autor de este o los moderadores y administradores, de forma que no se convierta en algo caotico, cada vez que haya que añadir algo, se le manda por privado a estas personas y son ellas quienes actualizan dicho post.

Y aparte de este tema, que creo podria estar con chincheta, otro post este abierto a todos, donde comentar y discutir las errtas señaladas en el primero. Asi tendriamos un lugar donde esten recogidas de forma clara y ordenada las errtas y otro donde poder comentarlas y discutirlas libremente.

Es una idea claro.

Saludos.
No se muere con dignidad, se vive con dignidad.
La galeria de Blom

Avatar de Usuario
Blom
Miembro
Miembro
Mensajes: 216
Registrado: Lun May 08, 2006 4:38 am
Ubicación: Zaragoza.

Mensaje por Blom » Mar May 06, 2008 12:20 pm

Por cierto y ya que el tema va sobre el libro en cuestion. Yo en el pasado dia del libro lo compre, ya habia leido las errtas que señalaba Japa en el foro El gran capitan, pero pese a eso decidi comprarlo ya que es un tema que me interesa y sobre el que por desgracia creo que este es el unico libro en español..

Por lo menos por ser el dia del libro me hicieron descuento y se me quedo en cosa de 20 euros, algo es algo..

Tambien estuve a punto de comprar el de "Los cien ultimos dias", pero prefiero ver si alguien, al igual que ha hecho japa (al cual se lo agradezco enormemente), lo lee y comenta si este contiene erratas.. solo lo compraria si no tuviera o si fueran escasas.

Haber si Tempus se pone las pilas, por que es una pena.. yo al menos tenia puestas muchas esperanzas en dicha editorial.

Un saludo a todos.
No se muere con dignidad, se vive con dignidad.
La galeria de Blom

Avatar de Usuario
Palencia
Miembro
Miembro
Mensajes: 76
Registrado: Jue Oct 12, 2006 4:57 pm

Mensaje por Palencia » Mar May 06, 2008 5:17 pm

Blom escribió:Por cierto y ya que el tema va sobre el libro en cuestion. Yo en el pasado dia del libro lo compre, ya habia leido las errtas que señalaba Japa en el foro El gran capitan, pero pese a eso decidi comprarlo ya que es un tema que me interesa y sobre el que por desgracia creo que este es el unico libro en español..

Por lo menos por ser el dia del libro me hicieron descuento y se me quedo en cosa de 20 euros, algo es algo..

Tambien estuve a punto de comprar el de "Los cien ultimos dias", pero prefiero ver si alguien, al igual que ha hecho japa (al cual se lo agradezco enormemente), lo lee y comenta si este contiene erratas.. solo lo compraria si no tuviera o si fueran escasas.

Haber si Tempus se pone las pilas, por que es una pena.. yo al menos tenia puestas muchas esperanzas en dicha editorial.

Un saludo a todos.
La verdad es que es una pena que los de RBA no hayan incluido dentro de su colección Osprey el libro Bagration 1944. The destruction of Army Group Centre de S. Zaloga, de esa manera el de Adair ya no sería el único. Creo que yo tambien me lo compraré, aunque esos errores de traducción sean una verdadera pena :(

En cuanto a Los últimos cien dias, sería para matarles que estuviera mal traducido, existiendo ya hace decadas una version traducida al castellano (Ed. Bruguera, 1966) . Saludos

Totemkopf
Miembro
Miembro
Mensajes: 54
Registrado: Vie Jun 10, 2005 11:29 pm
Ubicación: Extremadura

Mensaje por Totemkopf » Mar May 06, 2008 7:08 pm

Pues vaya tela, me compré el libro el sábado , y resulta que también tiene errores graves de traducción, y luego saldrá uno que diga que los que critican las traducciones son unos talibanes. que poca vergúenza.

Los errores descritos son graves en mi opinión, el sentido de la historia cambia totalmente,¿ como se puede traducir fusil un cañon de tanque?, creo que no volveré a comprar ningún libro de Tempus.

Un saludo
Las fronteras de los paises son las cicatrices de la historia

Galego

Mensaje por Galego » Mar May 06, 2008 7:33 pm

Totemkopf escribió:Pues vaya tela, me compré el libro el sábado , y resulta que también tiene errores graves de traducción, y luego saldrá uno que diga que los que critican las traducciones son unos talibanes. que poca vergúenza.

Los errores descritos son graves en mi opinión, el sentido de la historia cambia totalmente,¿ como se puede traducir fusil un cañon de tanque?, creo que no volveré a comprar ningún libro de Tempus.

Un saludo
Todavía estás a tiempo de devolverlo a la librería, te lo tienen que admitir al ser errores de la propia editorial.

Hace no mucho leí por algun sitio que las ventas del famoso "Panzer Commander" de Tempus estaban siendo muy buenas, incluso mejor de lo que la editorial esperaba. Y es que al fin y al cabo el número de lectores de estos libros que visitan foros como este es un número muy reducido, y generalmente poco experto en la materia, por lo que lo aquí comentado llega a un bajo porcentaje de compradores. Conclusión de todo esto: a la editorial le da exactamente igual lo que aquí se diga, que hayan cometido errores o no de traducción, a fin de cuentas sus libros se venden y mientras sigan vendiendose seguiran haciendo las cosas exactamente igual que hasta ahora. Después de todo lo que se montó con el libro "Panzer Commander" ¿alguien ha visto que la editorial haya rectificado algo que no sea ese escueto comunidado donde afirmaba que todo iba a las mil maravillas?, ¿alguien sabe algo de aquellos asesores de Tempus que en un principio defendian a la editorial a pico y espada? Nada se sabe de ellos, desde aquel preciso instante se han borrado del mapa de aquellos lugares donde fueron criticados...

En fin, parece que solo nos queda la resignación de no comprar estos títulos y esperar a que algún día, a alguien le de por volver a editarlos pero esta vez sin errores.


Saludos.

Responder

Volver a “Biblioteca”

TEST