Traducción libro Panzer Commander

Preguntas, dudas, comentarios sobre bibliografía

Moderador: David L

Avatar de Usuario
Francis Currey
Administrador
Administrador
Mensajes: 3176
Registrado: Vie Jun 10, 2005 8:50 am
Ubicación: España
Contactar:

Mensaje por Francis Currey » Vie Abr 04, 2008 6:58 pm

No caigamos en el error de juzgar a una editorial, sin haber leído el libro. En mi opinión no se trata de machacar el proyecto de Tempus, a fin de cuentas, han traido muchos títulos que hasta ahora o no estaban traducidos o eran dificiles de encontrar. Importante es que sigamos siéndo constructivos para que todos salgamos beneficiados.

En cuanto a que las editoriales tratan de manipular foros, no lo se, desde luego en este no. Tempus merece todos mis respetos pues cualquier editorial que se arriesgue a publicar sobre este tema, ya tiene toda mi confianza y simpatia.

Un saludo

nolan
Usuario
Usuario
Mensajes: 11
Registrado: Mié Mar 26, 2008 9:00 pm
Ubicación: España

Panzer Commander

Mensaje por nolan » Vie Abr 04, 2008 7:21 pm

No se trata de machacar pero si de poner las cosas en su justo término. Mi caso es bastante claro. Nunca me había dado por registrarme a pesar de llevar tiempo frecuentando el foro, sin participar. El otro día me lancé a comprar los dos libros publicados por esta editorial. Ma traducción me pareció flojísima, pero me lo guardé para mí. Mi nota de hoy responde a la nota de Jesús. Hombre, lo que tendrían que hacer es callarse, disculparse por la traducción (tienen toda la justificación del mundo para cometer errores, son nuevos) y decir que lo siguiente estará mejor. El problema está cuando dicen que todo es sensacional, que a Jesús (que es el especialista la traducción le parece magnífica, cuando en la parte técnica que es lo que él controla es donde la pifian) y que malos son los foreros que no tienen piedad.
En cuanto a los libros que sacarán, me alegro, porque si mejoran los compraré, pero bueno tampoco hay que ponerles un monumento. En su lista hay cosas buenas, regulares y malas, como en todas partes.Ya veremos.

alarico
Miembro
Miembro
Mensajes: 61
Registrado: Dom Oct 16, 2005 11:05 pm

Mensaje por alarico » Vie Abr 04, 2008 7:54 pm

Francis Currey escribió:No caigamos en el error de juzgar a una editorial, sin haber leído el libro. En mi opinión no se trata de machacar el proyecto de Tempus, a fin de cuentas, han traido muchos títulos que hasta ahora o no estaban traducidos o eran dificiles de encontrar. Importante es que sigamos siéndo constructivos para que todos salgamos beneficiados.

En cuanto a que las editoriales tratan de manipular foros, no lo se, desde luego en este no. Tempus merece todos mis respetos pues cualquier editorial que se arriesgue a publicar sobre este tema, ya tiene toda mi confianza y simpatia.

Un saludo
Pienso en los mismos términos.Creo que vale la pena dar un voto de confianza a la editorial.Es evidente que pasado un tiempo la verdad aflorarà por si sola ya que las opiniones de futuros lectores daran fé de la veracidad o no de las afirmaciones sobre la calidad de la traducción.Sin embargo también hay que reconocer el desasosiego y la inquietud que producen los fragmentos de texto aquí mostrados algunos de ellos verdaderamente demoledores en cuanto a mínimos exigibles para una traducción en condiciones.
No tengo el gusto de conocer al señor Hernández pero habiendo leido algunos de sus libros y seguido sus comentarios en este y otros foros me cuesta muchísimo creer en traductores automáticos ya que la impresión que uno se forma es la de alguien que adora este tipo de temática, algo perceptible en su forma de escribir, una percepción muy subjetiva por mi parte y que no creo se prestase a semejante aberración.
Evidentemente hasta no poder disponer del libro o en su defecto poder ojearlo convenientemente no podré formarme una impresión definitiva sobre el mismo.

Saludos
" En la guerra un gran desastre señala siempre a un gran culpable "

Napoleón Bonaparte

Avatar de Usuario
raulvz
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1219
Registrado: Lun Dic 03, 2007 10:43 pm
Ubicación: España
Contactar:

Mensaje por raulvz » Vie Abr 04, 2008 7:58 pm

Personalmente no he leido el libro, asi que no puedo opinar por propia experiencia, pero estoy de acuerdo con la opinion de nolan. Si realmente la traduccion es tan floja como minimo deberian disculparse y corregirlo, y es mas, no me parece una razon para cometer fallos el que sea una editorial nueva, al contrario, precisamente como estan empezando deberian cuidar esas cosas al maximo para darse a conocer con una buena imagen y como una editorial rigurosa y que cuida sus ediciones. Ademas no es que precisamente que hayan sacado de golpe 20 libros, para lo poco a poco que van (cosa toalmente comprensible) ya podrian haber cuidado la traduccion al maximo,es lo minimo que se puede pedir no creo que sea algo tan dificil, es su trabajo y lo minimo que pueden hacer para que el que paga 24 euros por uno de sus libros no se sienta decepcionado. Con esto no quiero decir que no sea aceptable que se cometa agun fallo que otro, nadie es perfecto, pero lo que parece que dicen los que los han leido se pasa de la raya. Y estoy totalmente en desacuerdo con galego con un comentario que hizo diciendo: "total por 24 euros nadie se arruina", ni aunque costara 5 euros, si yo compro algo quiero que este en el mejor estado posible, sino perfecto, para algo es algo nuevo, valga 200 o 1 euro, el producto debe estar cuidado y bien echo, no tengo por que gastarme mi dinero pensando en si va a estar bien traducido o no, tentando a la suerte, lo que se deberia presuponer es que este cuidado, a parte de que el precio no es precisamente barato... Cuando compras un electrodomestico y esta estropeado lo devuelves, ¿No?, pero claro, los libros no se pueden devolver.... En fin, aplaudo que se creen nuevas editoriales, y si tratan temas de la 2ª g.m. mejor que mejor, pero por favor seamos rigurosos, seamos serios y ofrezcamos al publico calidad y que les compense el haberse gastado su dinero en nuestro libro.
Imagen

"Cualquier húsar que no haya muerto antes de los 30 es un canalla."

GENERAL ANTOINE LASALLE
Comandante de Caballería
Guerras Napoleónicas (Murio con 34)

http://segundaguerraenhd.blogspot.com" onclick="window.open(this.href);return false; MI BLOG SOBRE CINE Y SERIES EN HD AMBIENTADO EN LA 2ª G.M.

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Mensaje por Akeno » Vie Abr 04, 2008 8:04 pm

Francis Currey escribió:Tempus merece todos mis respetos pues cualquier editorial que se arriesgue a publicar sobre este tema, ya tiene toda mi confianza y simpatia.
Simpatía si, confianza... por lo leido en este hilo, de momento no. Aunque tiempo hay para que pueda cambiar de opinión.

Creo que Tempus debería haber dado más importancia a la traducción del Panzer Commander, la verdad.

Lo que creo que deben hacer TODAS las editoriales que publican temas sobre la SGM es aprender de todo esto y cuidar más esas traducciones, que, para mí, es una parte fundamental para valorar la calidad general de un libro.

Admito que traducir un libro sobre la SGM no debe ser tarea fácil, pero en mi opinión es requisito imprescindible que la persona que hace la traducción deba poseer conocimientos sobre el tema que está tratando y haber leído bastante, para realizar su trabajo de forma correcta. Los términos podrán ser subjetivos, pero hay que saber que en el campo de la SGM, la rigurosidad es muy importante. Creo que todos tenemos claro el por qué.

Saludos cordiales a todos!
Última edición por Akeno el Sab Abr 05, 2008 10:40 am, editado 1 vez en total.

tuerka
Miembro
Miembro
Mensajes: 126
Registrado: Sab Ene 21, 2006 4:45 am

Mensaje por tuerka » Vie Abr 04, 2008 11:56 pm

El problema está en encargar la traducción de libros muy tecnicos sobre história militar a personas que no les interesa el tema y que tampoco tienen siquiera ni un mínimo de conocimientos sobre la Segunda Guerra Mundial.

Si el traductor hubiera tenido ese mínimo de conocimientos no habría cometido esos errores de traducción tan escandalosos, que cualquier persona que haya leído un poco sobre la Segunda Guerra Mundial jamás habria cometido por muy poco Inglés que se sepa.

Por otra parte, soy bastante excéptico sobre que la editorial corrija los errores de traducción de este libro de Von Luck, por muy graves que sean estos.

saludos.

Avatar de Usuario
Audie Murphy
Moderador
Moderador
Mensajes: 3886
Registrado: Dom Oct 09, 2005 7:38 am

Mensaje por Audie Murphy » Sab Abr 05, 2008 12:28 am

Akeno escribió:Admito que traducir un libro sobre la SGM no debe ser tarea fácil, pero en mi opinión es requisito imprescindible que la persona que hace la traducción deba poseer conocimientos sobre el tema que está tratando y haber leído bastante, para realizar su trabajo de forma correcta. Los términos podrán ser subjetivos, pero hay que saber que en el campo de la SGM, la rigurosidad es muy importante.
contará también si está bien renumerado o no su trabajo y el afán que ponga en el trabajo y en cuanto a los conocimientos imaginad al presentador del telediario o periodista que en la televisión llama "misil" a un RPG disparado por un combatiente o confunde "cazabombardero" con un "avión de transporte" mientras os echáis las manos a la cabeza, l

para un profano en el tema no extraña si por ejemplo traduce "light tank" por tanqueta :?
"El mal existe cuando las personas buenas no hacen lo que es correcto"

tuerka
Miembro
Miembro
Mensajes: 126
Registrado: Sab Ene 21, 2006 4:45 am

Mensaje por tuerka » Sab Abr 05, 2008 12:12 pm

nolan escribió: Y para más INRI nos presentan como gran novedad a John Toland que hace más de treinta años publicó Bruguera y que ya está superadísimo por libros como Armagedón o Berlín.

A mí tambien me sorprendio ver este título de John Tolan entre las super novedades de Tempus, no entiendo como se les ha ocurrido meter este título que por otra parte no es nada dificil encontrar en el mercado de segunda mano a precio de saldo.


saludos.

Avatar de Usuario
MENCEY
Miembro
Miembro
Mensajes: 274
Registrado: Sab Jun 11, 2005 2:23 am
Ubicación: ESPAÑA

Mensaje por MENCEY » Sab Abr 05, 2008 12:37 pm

Ejercer libremente el derecho a opinar es sanisimo y a nadie le tendria que parecer mal, tampoco el de ejercer los derechos que nos asisten como consumidores.No se trata de machacar a ninguna Editorial, pero tampoco de lo contrario , los libros no los regalan, cuestan unos Euros y no precisamente pocos, como en cualquier producto hay que exigir las minimas condiciones de calidad, ¿acaso admiten los Billetes defectuosos al comprar algo?.El dar un voto de confianza para el futuro me parece bien como intencion, ¿pero como reaccionamos cuando un producto, textil, alimenticio, etc, o un servicio , profesional, hostelero o el que sea no es optimo? pues protestando o haciendolo saber al vendedor para que se subsane, con todo nuestro derecho.En los Libros no se por que tiene que ser distinto, muy bien, le damos todos los votos de confianza ques se menester, pero por de pronto a pagar el producto defectuoso y quedar con el pirrico consuelo que corrijan o mejoren en el futuro.No me imagino el caso, yo que se, con un Jamon o un Vino, no estan feten, pero vamos a darle un voto confianza a la Jamonera o la Bodega, soltar los duros, tragar , y que el año que viene mejoren el producto.La Confianza es una cosa y jugar con los Dineros, otra muy distinta.

Antes que nada decir que no he leido el libro, solo lo he ojeado superficialmente, mi opinion vale pues poco y no es del todo objetiva, basada mas en lo que he captado en este y otros Foros que por conocimiento personal de primera mano.Parece evidente por lo expuesto, basta leer y dejarse llevar por el sentido comun, que en los parrafos reflejados en este Hilo hay cuando menos ciertos ¨¨ fallitos de traduccion ¨¨, algunos todo hay que decirlo, hasta un poco burdos.Se podra o no estar de acuerdo en la calidad de la traduccion, pero desde luego, solo con lo poco reflejado en este hilo ya hay una base solida para la critica, la controversia o la disconformidad, no se trata de la pataleta o el capricho de un lector determinado ni de mandar a Galeras ni perjudicar a ninguna Editorial por que si.

Efectivamente, hace falta algo mas que dominio de la lengua para traducir Historia Militar, pero no solo la de la 2GM, en general de todas las epocas.Sobre todo mucha lectura, diria que muchisima, y conocimiento de lo que concretamente se traduce.


El caso siguiente no es de un libro de la 2GM, pero si de la Guerra Civil Española y es muy reciente, de la ultima edicion del Libro de Alpret, ¨¨ El Ejercito Popular de la Republica¨, originalmente en Ingles.Se confunden por ejemplo las Compañias de la Guardia Civil y Carabineros con las Comandancias, desde luego no es para nada lo mismo, induciendo al error al lector al hablar de 326 Comandancias de ambos Cuerpos existentes en julio del 36, cuando eran exactamente 78, las trescientas y pico eran en todo caso las Compañias.Es como confundir compañias con Batallones , a eso equivale una Comandancia , o estos con Divisiones.

Tambien se esta dando ultimamente casos de traducciones incorrectas en algunas Revistas especializadas en Historia Militar.De un tiempo para aca y por motivos internos, se esta primando la traduccion de articulos extranjeros a falta de colaboraciones de autores Nacionales, dejando algunos mucho que desear.



Recomiendo por su bien, si se me permite, a la Editorial y a esas Revistas, que reaccionen y actuen con valentia en estos casos , cojan el Toro por los Cuernos, y admitan esos errores, procurando subsanarlos para el porvenir por la cuenta que les trae.Todos somos humanos y todos erramos en algo , se esta empezando en algunos casos y es hasta logico que se cuelen cosas, etc.

Los lectores lo entenderan a buen seguro, si se toma esa actitud vendra el voto de confianza para el futuro .Si se encastilla en que la traduccion es magnifica y que todo son ¨¨ Barbaridades¨ de un lector, no se realiza ninguna autocritica y nada hay pues que mejorar o subsanar, se persiste en el error matando en este caso al mensajero. La confianza por parte del publico en un producto o marca se ¨¨traduce ¨¨ :) precisamente en seguirlo comprando , es decir, gastando sus euros , y esta se esfuma rapidamente en estos casos. Es precisamente lo que le esta pasando a dichas Revistas hoy mismo, como se les han ido muchos colaboradores a otros lados, la calidad ha bajado muchismo y se nota, han tenido que recurrir a articulos extranjeros para llenar los huecos, en algunos casos hasta mal traducidos. Los lectores tienen criterio y no son para nada tontos , todo esto tiene su logica consecuencia en las ventas, a nadie le gusta tirar su dinero ni que le den gato por libre.

Para mi eso es el ser constructivo con las criticas, señalar los fallos, no por *** a la editorial , sino por que se subsanen, a la larga hasta lo agradeceran.


Saludos.
Me parece señor, que es ir a un Puente muy lejano.....
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 9912
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Mensaje por José Luis » Dom Abr 06, 2008 11:25 am

¡Hola a todos!

Quiero expresar mi sustancial acuerdo con lo manifestado en estos últimos mensajes por mis compañeros de foro, especialmente los criterios del amigo Mencey.

Es evidente que quienes compramos libros estamos bastante desamparados a la hora de trasladar nuestras quejas o reclamaciones a una editorial dada por un libro determinado. Hace años me causó estupor e indignación la traducción de un libro (El Incendio, de Jörg Friedrich) presentada por Taurus Historia. Concluí que tal cantidad de errores era un auténtico despropósito y una falta de respeto absoluta hacia la inteligencia y cultura del lector; en consecuencia dirigí un email a la editorial donde, con tanto respeto como rigor, expresé mi malestar y solicité una satisfacción. Ni siquiera recibí un acuse de recibo, con lo que al agravio sentido por la traducción acabé sumando el desprecio hacia mí expresado por la editorial. Naturalmente, decidí actuar de la única manera práctica que me quedaba: no comprar jamás un libro de esa casa.

En este último sentido, los foros (y este foro por supuesto) han de servir de lugar donde podamos manifestar y dar a conocer nuestras críticas a la labor de las casas editoriales cuando sus libros no presenten una traducción mínimamente profesional. Si el aspecto de un libro (su formato, su calidad, su letra, etc.) no nos gusta, podemos no comprarlo. Es una opción que está a nuestro alcance cuando lo tenemos en nuestras manos en la librería. Lamentablemente, para comprobar la calidad de su traducción debemos leerlo, y esto lo hacemos, generalmente, una vez ya lo hemos comprado. Si yo me siento defraudado por una mala traducción, bien, tengo la posibilidad de evitar que otras personas, en este caso mis compañeros de foro, se sientan igualmente defraudadas, y para hacerlo así debo manifestar en el foro mis quejas, y demostrar su fundamento. Si todos ejercemos con rigor esta posibilidad, todos saldremos ganando. Y siendo “pequeños” nos haremos fuertes. Si además se da a conocer en otros foros, bien, nos haremos todavía más fuertes.

Mucha razón lleva Mencey, y quienes como él así se han expresado, al decir que un traductor no sólo debe conocer el idioma que traduce, sino que además debe dominar el tema que maneja. Tomemos el caso del Panzer Commander de von Luck que ha dado pie a este hilo. Yo no he leído ese libro, pero los ejemplos que ha puesto el compañero Nolan me han bastado para, una vez cotejados con el original inglés, sacar ya una conclusión definitiva (la traducción es defectuosa) y una suposición fundada (el traductor desconoce la materia que maneja). Es defectuosa la traducción porque, por ejemplo, no se debe traducir “Panzer Reconnaissance Battalion” por “unidad blindada de zapadores”, ni “Tiger Battalion” por “división de tanques Tiger”. Igualmente se debe deducir que el traductor no posee un conocimiento básico sobre la organización del ejército de tierra alemán ni las funciones y misiones de sus formaciones y unidades.

Hay excelentes traductores que, precisamente por el gran conocimiento y la mucha experiencia adquiridos a lo largo de su profesión, mejoran incluso la calidad de la obra que traducen sin dejar de ser fieles al original. Cuando se da esta suerte, el lector se complace en el hecho estético y se deja atrapar embelesado por la lectura. En cualquier caso, lo mínimo que el lector exige es que la obra traducida sea fiel al original, y el Panzer Commander que ha presentado Tempus no lo es.

Y así debemos manifestarlo para el conocimiento general.

Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Mensaje por Akeno » Dom Abr 06, 2008 2:57 pm

El texto en ingés del libro Panzer Commander de von Luck se encuentra disponible en internet en "formato electrónico".

Así todos podremos tener más datos con respecto a la traducción realizada por Tempus.

Saludos!

Avatar de Usuario
raulvz
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1219
Registrado: Lun Dic 03, 2007 10:43 pm
Ubicación: España
Contactar:

Mensaje por raulvz » Dom Abr 06, 2008 3:18 pm

Jose Luis, no hubiera descrito mejor lo que pienso sobre este tema, no tengo mas que añadir, subscribo lo que dices punto por punto.
Imagen

"Cualquier húsar que no haya muerto antes de los 30 es un canalla."

GENERAL ANTOINE LASALLE
Comandante de Caballería
Guerras Napoleónicas (Murio con 34)

http://segundaguerraenhd.blogspot.com" onclick="window.open(this.href);return false; MI BLOG SOBRE CINE Y SERIES EN HD AMBIENTADO EN LA 2ª G.M.

Gerhard Bremer
Miembro
Miembro
Mensajes: 111
Registrado: Lun Jul 30, 2007 5:13 pm
Ubicación: Alicante

Mensaje por Gerhard Bremer » Dom Abr 06, 2008 11:44 pm

Buenas, acabo de llegar de Londres y en el avion tanto a la ida como a la vuelta he estado leyendo el libro.

Sin entrar en polemicas y sin desmerecer a la Editorial a la que aplaudo para que siga editando todso estos libros en castellano, si que me parece que la traduccción deja mucho que desear, parece como si el traductor no ttenga ningún conocimiento militar, y confunde los términos.

No distingue entre batallón, compañía, división, incluso los grados militares, a las compañias les llama unidad. A la unidad de vehículos de Becker (los vehículos franceses transformados), les llama división de vehículos expedicionarios 200 etc. etc. etc.

Particularmente el capitulo que hace referencia al desembarco de Normadía y las luchas en Caen, te pierdes con las descriciones un tanto peregrinas de las unidades alemanas, sin embargo, el capitulo que habla sobre su estancia en los campos de prisioneros en el Caucaso es muy bueno.

Bueno, como se ha dicho en el foro, son cosas de los inicios y estoy seguro que los iran puliendo.

Un cordial saludo 8)

Avatar de Usuario
MENCEY
Miembro
Miembro
Mensajes: 274
Registrado: Sab Jun 11, 2005 2:23 am
Ubicación: ESPAÑA

Mensaje por MENCEY » Lun Abr 07, 2008 12:12 am

Es que se esta viendo cada cosa con las traducciones que da hasta pena.

En cierto articulo traducido al Castellano de cierta Revista de Historia Militar de hace muy poco sobre armamento Austrohungaro, se habla de la Bahia de Catarro ? Entiendo que se debe de referir a la ciudad de Cattaro en el Adriatico, tambien conocida como Kotor, una de las Bases de la Marina de la Doble Monarquia.
Me parece señor, que es ir a un Puente muy lejano.....
ImagenImagenImagen

Avatar de Usuario
Kurt_Steiner
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 10582
Registrado: Mié Jun 15, 2005 11:32 pm
Ubicación: Barcelona, Catalunya

Mensaje por Kurt_Steiner » Lun Abr 07, 2008 9:33 am

Si los fallos son tal y como se citan aquí, me pregunto... el traductor, vale, ¿qué le ha pasado? Pero... ¿y el corrector? ¿y el editor? y no quiero preguntar por el asesor militar de la editorial.

Mejor no pregunto más. Es lo malo de conocer ese mundillo.

En los comienzos, todos nos equivocamos -si lo sabré yo...-. El problema no es hacerlo, es no admitirlos. Entonces, un fallo deja de ser un fallo para convertirse en un error.

Cerrado

Volver a “Biblioteca”

TEST