Estoy en medio del trabajo de traducir un libro al castellano, con la intención de hacerlo al idioma hablado en España (no en Latinoamérica), y tengo algunas dudas sobre la correcta traducción de algunos términos. Quizás ustedes puedan ayudarme.
Mi pregunta es: ¿cual es la forma correcta o más usual de traducir estas expresiones?:
Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
Tank destroyer
Medium tank (¿Medio? ¿Mediano?)
Light tank (¿Liviano? ¿Ligero?)
anti-tank gun
Estas dos son las que más dificultad me estan trayendo:
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea vehículos, como los M10 o M36)
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea cañones remolcados como el M5 o M3)
Gracias por la ayuda que puedan prestarme.
Duda con traducción - ¡Ayuda!
Moderador: David L
-
- Moderador
- Mensajes: 1960
- Registrado: Mar Jun 28, 2005 12:25 am
- Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!
Tanque, más literal y correcto que carro de combate.PatricioDelfosse escribió: Tank (entiendo que "carro de combate" es la traduccion al español, es así?)
CazatanquesPatricioDelfosse escribió: Tank destroyer
Tanque medioPatricioDelfosse escribió: Medium tank (¿Medio? ¿Mediano?)
Light tank (¿Liviano? ¿Ligero?)
anti-tank gun
Tanque ligero
Cañón antitanque
En ambos casos: batallón cazatanquesPatricioDelfosse escribió: Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea vehículos, como los M10 o M36)
Tank destroyer battalion (cuando el Batallón emplea cañones remolcados como el M5 o M3)
Saludos cordiales
JL
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
-
- Moderador
- Mensajes: 1960
- Registrado: Mar Jun 28, 2005 12:25 am
- Ubicación: Buenos Aires, Argentina
Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!
¿En las traducciones hechas pòr españoles los llaman "tanques" o "Carros de combate"?
Pato
Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!
Indistintamente.PatricioDelfosse escribió: ↑Vie Ago 30, 2019 7:11 pm¿En las traducciones hechas pòr españoles los llaman "tanques" o "Carros de combate"?
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)
- minoru genda
- Moderador Honorario
- Mensajes: 3471
- Registrado: Vie Jun 24, 2005 11:25 pm
- Contactar:
Re: Duda con traducción - ¡Ayuda!
Ten presente que siempre se debe mirar el contexto, Tank no significa solo carro de combate o tanque.
Por ejemplo Puede ser:
Un depósito de combustible > fuel tank
un buque cisterna > Tanker
un buque cisterna de vapor > Tank Steamer
un camión cisterna > Tank Truck
un remolque de combustible > Tank Trailer
un Carro tanque, Vagón tanque,o Carro petrolero > Tank Car o Tank Wagon
Por ejemplo Puede ser:
Un depósito de combustible > fuel tank
un buque cisterna > Tanker
un buque cisterna de vapor > Tank Steamer
un camión cisterna > Tank Truck
un remolque de combustible > Tank Trailer
un Carro tanque, Vagón tanque,o Carro petrolero > Tank Car o Tank Wagon
No hay ningún viento favorable para quien no sabe a que puerto se dirige.
Schopenhauer
U-historia.com
Schopenhauer
U-historia.com
TEST