Traducción libro Panzer Commander

Preguntas, dudas, comentarios sobre bibliografía

Moderador: David L

tuerka
Miembro
Miembro
Mensajes: 126
Registrado: Sab Ene 21, 2006 4:45 am

Mensaje por tuerka » Mié Abr 09, 2008 8:34 pm

Todo hay que decirlo, posiblemente a Tempus no se le habria montado este follón con el libro, si unos de sus representantes no fuese un habitual de los foros.

Porque, ¿cuantos libros hay por ahí a la venta con errores tremendos de traducción? Muchos, muchisimos diria yo.

Sín ir más lejos, el que me viene a la memoria es de Panzer Leader de Guderian. La traducción al español es nefasta y en cambio yo no he oído nada en los foros al respecto.

Las malas traducciones en libros de história militar y de la Segunda Guerra Mundial en particular suelen ser casi siempre salvo excepciones bastantes malas.

saludos.

Gerhard Bremer
Miembro
Miembro
Mensajes: 111
Registrado: Lun Jul 30, 2007 5:13 pm
Ubicación: Alicante

Mensaje por Gerhard Bremer » Mié Abr 09, 2008 9:35 pm

Buenas tardes, la verdad que me he sentido muy molesto con el comunicado de Tempus.

Yo he criticado en este foro la traducción de un libro; "Panzer Commander" el cual compré por 24 euros. Yo no tengo ninguna relación con editoriales, ni conozco a los señores de Tempus, ni de ninguna otra editorial. Tan solo tengo que levantarme todos los días a las 6,15 y llegar a casa muchas veces despues de las 8 de la tarde, para trabajar en una empresa que no tiene nada que ver con el mundo editorial y que me pague un sueldo, que entre otras cosas me permite gastar los 24 euros del mencionado libro. Por lo cual, no creo que "infecte" foros de Internet como dice el Sr. Carlos Ramos.

Por otro lado el Sr. Carlos Ramos en su comunicado dice "Me reitero en la correcta calidad de las traducciones y si algún lector encuentra casos específicos, en la editorial estamos abiertos a subsanar posibles disgustos por la compra del libro."

Pues bien, copio un texto de las paginas 264 y 265 de libro, es un texto continuo, no he realizado ningún corte para que no se diga que son citas de aqui y allí, sino que son 24 líneas seguidas del libro, de la parte que habla de la operación Epsom.

El texto como digo al pie de la letra dice:

"Tal como me informó Feuchtinger, mi grupo de ataque se vio muy reforzado a principios de julio:

La división de tanques Tiger nº 503 se incorporó a mi unidad gracias a sus temidos cañones de 8,8 centímetros y su blindaje grueso que les hacían invencibles y superiores a cualquier otro tanque enemigo.
• El mayor Becker llegó con su grupo de asalto nº 200 y cinco unidades de apoyo para trabajar muy en equipo con los granaderos.
El destacamento que todavía quedaba de nuestro regimiento de blindados se presentó en mi apoyo. (El otro destacamento tuvo que ir a Alemania para modificar su armamento al tipo Panther).
Un destacamento de lanzacohetes Nebel también vino en mi apoyo.
Un batallón de la 16ª división de la fuerza aérea de tierra vino a ponerse a mis órdenes para ocupar una frágil línea delante de mis puestos.
• Tal como me anunció Feuchtinger, las colinas de Bourgebus estaban defendidas por tres divisiones de blindados con cañones de 8,8 centímetros situados encima y detrás de ellas.• Mis dos batallones, el I/125 y el II/125 se situaría a derecha e izquierda detrás del destacamento del arma aérea de tierra formando…."

Que yo sepa no existió ninguna división de Tiger. Si se lee el libro se puede deducir que cuando habla de unidades de apoyo se refiere a Compañias. Me gustaría que Jose Luis ó los que tienen la edición inglesa me confirmaran que en el original donde dice destacamento en ingles sería Abteilung (más correcto sería traducir por Batallón ó no Sr. Ramos). Lanzacohetes Nebel. Tres divisiones de blindados, ójala los hubieran tenido los alemanes en esta zona. Bueno dejo a los lectores que intepreten el texto, pero para mí esta nos es una correcta traducción.

Pero no es un caso aislado, unas líneas más arriba podemos leer
"Conoci a Pipp Roberts en el norte de äfrica, donde dirigía la brigada de blindados de la famosa 7ª Armoured Division. Su segunda división acorazada por el contrario era de nueva formación e inexperta."

¿Alguien sabe la diferencia entre una Armoured Division y una división acorazada?

No tengo más palabras.

Un cordial saludo 8)

Avatar de Usuario
Huntley
Colaborador económico
Mensajes: 29
Registrado: Dom Dic 02, 2007 2:32 pm
Ubicación: Badalona/Mare Nostrum

Mensaje por Huntley » Mié Abr 09, 2008 9:45 pm

Intentaré dar mi opinión que puede ser más o menos acertada pero que es la mía.

Dejando a un lado la mejor o peor traducción , para mi francamente mejorable, creo que la desafortunada intervención de Jesús en su forma, que no en el fondo, han hecho aflorar en más de uno las ganas que le tenían, para lanzarse a degüello contra él y contra sus libros . Si no ,no entiendo el revuelo que se ha formado con este libro, cuando hay circulando traducciones vomitivas de las que poca cosa se han dicho.

Saludos.

tuerka
Miembro
Miembro
Mensajes: 126
Registrado: Sab Ene 21, 2006 4:45 am

Mensaje por tuerka » Mié Abr 09, 2008 9:55 pm

Huntley escribió:Intentaré dar mi opinión que puede ser más o menos acertada pero que es la mía.

Dejando a un lado la mejor o peor traducción , para mi francamente mejorable, creo que la desafortunada intervención de Jesús en su forma, que no en el fondo, han hecho aflorar en más de uno las ganas que le tenían, para lanzarse a degüello contra él y contra sus libros . Si no ,no entiendo el revuelo que se ha formado con este libro, cuando hay circulando traducciones vomitivas de las que poca cosa se han dicho.

Saludos.
No puedo estar más de acuerdo contigo. Algo de lo que has comentado hay en todo este asunto.


saludos.

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Mensaje por Akeno » Mié Abr 09, 2008 10:04 pm

tuerka escribió:Todo hay que decirlo, posiblemente a Tempus no se le habria montado este follón con el libro, si unos de sus representantes no fuese un habitual de los foros.
Me inclino a pensar que el barullo ha sido ocasionado por el enrocamiento en la postura que la traducción era correcta, cuando a todas luces se puede comprobar que no es así.

Errores en la traducción hay, ha habido y habrá. Yo mismo ya había blasfemado sobre las pésimas traducciones no hace mucho tiempo, cuando los libros de Tempus aún no estaban en la calle.

Todas las empresas cometen errores con sus nuevos productos (y son errores que en la mayoría de los casos nos han costado dinero) y por eso, quizás Tempus ha pecado de ingenua al admitir que se llevara a imprenta una traducción con esas auténticas "burradas", estuviera bajo contrato o no. Ya deberían saber que la terminología militar es muy importante en este "mundillo". El emplear unos buenos términos es síntoma de calidad, que es al fin y al cabo lo que debe pretender Tempus al intentar ser referencia en su campo. No debemos ir muy lejos para comprobar esta afirmación.

Una editorial que pretente ser la referencia sobre la temática militar, no puede permitir estas omisiones en el control de calidad de los libros que comercializa. Así no se va a ninguna parte. Y creo que ahora, Tempus lo sabe y si alguien de otras editoriales nos leen, también lo tendrán claro. Creo que a partir de ahora debemos ser más exigentes con las traducciones de todos los libros que podemos llegar a comprar para hacer una crítica constructiva (y aprender con los debates también).

¿Y sabéis lo que más me indigna? Que haber realizado un trabajo "profesional" no hubiera costado mucho (ni dinero ni tiempo). Salvando, vuelvo a reiterar, los inevitables "gazapos" presentes en todos los trabajos. ¿Cuánto le costaría a UNA persona leer el borrador de la traducción de Panzer Commander y completar esa traducción añadiendo la terminología militar correcta?

Me indigna esa dejadez, la verdad. Espero que no vuelva a suceder a estos niveles.

Yo por mi parte, me uno a la propuesta que ha expresado Blom en su anterior mensaje. Si Tempus cuelga una fe de erratas en su página web (todo es planteárselo), yo me compro el Panzer Commander y cuando lo leyera me entretendría en escribir las correcciones necesarias al margen. Seguro que me lo pasaría muy bien haciéndolo y, no me cansaré de repetirlo, sería la mejor forma de aprender mucho más.

A mí, como al resto de todos nosotros, me interesa que las editoriales se tomen un poco más en serio el campo de la historia militar.

Saludos cordiales a todos!

Avatar de Usuario
Untergefreiter
Miembro
Miembro
Mensajes: 498
Registrado: Vie Jun 23, 2006 10:34 am
Ubicación: Bahía Blanca, Argentina

Mensaje por Untergefreiter » Mié Abr 09, 2008 10:08 pm

"Tal como me informó Feuchtinger, mi grupo de ataque se vio muy reforzado a principios de julio:

• La división de tanques Tiger nº 503 se incorporó a mi unidad gracias a sus temidos cañones de 8,8 centímetros y su blindaje grueso que les hacían invencibles y superiores a cualquier otro tanque enemigo.
• El mayor Becker llegó con su grupo de asalto nº 200 y cinco unidades de apoyo para trabajar muy en equipo con los granaderos.
• El destacamento que todavía quedaba de nuestro regimiento de blindados se presentó en mi apoyo. (El otro destacamento tuvo que ir a Alemania para modificar su armamento al tipo Panther).• Un destacamento de lanzacohetes Nebel también vino en mi apoyo.
• Un batallón de la 16ª división de la fuerza aérea de tierra vino a ponerse a mis órdenes para ocupar una frágil línea delante de mis puestos.
• Tal como me anunció Feuchtinger, las colinas de Bourgebus estaban defendidas por tres divisiones de blindados con cañones de 8,8 centímetros situados encima y detrás de ellas.• Mis dos batallones, el I/125 y el II/125 se situaría a derecha e izquierda detrás del destacamento del arma aérea de tierra formando…."

"As announced by Feuchtinger, my combat group was considerably strengthened at the beginning of July:
Tiger Battalion 503 was transferred to my sector. Because of its dreaded "eighty-eight" and its heavy armor, the Tiger was regarded as invulnerable and superior to all enemy tanks.
Major Becker, with all five companies of his Assault-gun Battalion 200, was attached to me and was to work closely with the grenadiers.
I was given the remaining battalion of our panzer regiment the other battalion had been transferred to Germany to reequip with the Panzer V "Panther").
A detachment of rocket-launchers was attached to me.
A battalion of the Luftwaffe's Field Division No.16 came under my command, to form a weak line in front of my positions.
As Feuchtinger had told me, on and behind the hills at Bourgebus three antitank sections with 8.8cm guns were being brought into position. Added to these was the division's artillery.
My two Battalions 1/125 and II/125 were posted to the left and right behind the Luftwaffe's field units in so-called "block positions," from which they could either launch a counterattack or set up a defensive front. With them were Major Becker's companies."



:shock: :?

No solo la terminología empleada es desconcertante, el sentido de las frases muchas veces no es el mismo y hay problemas de tipo conceptual.
Última edición por Untergefreiter el Mié Abr 09, 2008 10:38 pm, editado 1 vez en total.
Untergefreiter: Junior private. No such rank existed in the German forces – it referred to a civilian, of even lower status than a private.

"War is a profession by which a man cannot live honorably; an employment by which the soldier, if he would reap any profit, is obliged to be false, rapacious, and cruel."
Niccolo Machiavelli

nolan
Usuario
Usuario
Mensajes: 11
Registrado: Mié Mar 26, 2008 9:00 pm
Ubicación: España

Panzer Commander

Mensaje por nolan » Mié Abr 09, 2008 10:18 pm

Veo por las últimas intervenciones que se ha olvidado ligeramente la secuencia de acontecimientos, que son las que determinan las posturas de muchos de nosotros. Como la docencia es lo mío voy a detallar sucintamente la historia del caso. Juzgad:
1º Aparecen en un par de foros algunas críticas sobre la calidad de la traducción del libro Panzer Commander (Las críticas se documentan, no son meras impresiones)
2º Cuando las intervenciones ya empezaban a decaer, Jesús, vinculado a la editorial tiene una intervención desafortunada negando la mayor. primer error: Adopta una postura que podríamos definir como atrevida, negando los problemas en la traducción y reafirmando su intención de seguir contando con el traductor (en lo personal y en lo laboral le deseo lo mejor a este señor)
3º Se produce la reacción. Un tema de debate que langudecía se reactiva por la natural respuesta de una gente que se siente un tanto agredida por la postura un tanto atrevida.
4º Ante la reacción de los foreros Jesús comete el segundo error: en su blog habla de talibanes. Posiblemente mucha gente no lee del todo el texto, pero la impresión ya está generada.
5º Segunda reacción furibunda, y natural, de los foreros. Se reactiva el tema. la traducción pasa a ser lo de menos, lo importante es la actitud adoptada por la editorial y sus representantes.
6º Intervención de otro representante de la empresa. Explicaciones peregrinas y surgen las sospechas de complots y maquinaciones de terceros.
7º Se reaviva con mayor crudeza el debate.

Que hay muchos otros libros con traducciones deficientes, pues sí y tanto. Ahora bien, la cuestión ha trascendido a la traducción. Es un caso flagrante de torpeza en la gestión de las relaciones públicas en el que importa poco que uno de los protagonistas se llame Jesús y sea uno de los nuestros. Al final se trata de una cuestión de ética y principios.

Avatar de Usuario
Huntley
Colaborador económico
Mensajes: 29
Registrado: Dom Dic 02, 2007 2:32 pm
Ubicación: Badalona/Mare Nostrum

Mensaje por Huntley » Mié Abr 09, 2008 10:20 pm

En el libro viene referido que es traducción directa del alemán "Mit Rommel an der Front"...

Saludos.

Avatar de Usuario
MENCEY
Miembro
Miembro
Mensajes: 274
Registrado: Sab Jun 11, 2005 2:23 am
Ubicación: ESPAÑA

Mensaje por MENCEY » Mié Abr 09, 2008 10:35 pm

Pues si la traduccion es directamente del original Aleman , peor me lo ponen.

En ese caso se confirmaria que el Traductor no tiene los conocimientos de la nomenclatura y organizacion primaria de las Fuerzas Armadas Alemanas en la 2 GM como para encarar tal encargo , de ahi podrian venir muchos de los fallos detectados.

Una persona podra saber mucho Español y traducirlo de maravilla al ingles o Aleman, pero eso no basta en estos casos, no tiene por que saber de Matute que a la ¨ unidad¨¨, en el Ejercito Español se la llama Compañia en Infanteria e Ingenieros, Escuadron en Caballeria o Bateria en Artilleria, el Batallon en Infanteria o Ingenieros, Grupo en Artilleria y Caballeria, pero tambien lo puede haber en Ingenieros, Intendencia, Sanidad, Automovilismo, que no existen escopetas sino fusiles, carros y no tanques, subfusiles y no metralletas y como esos mil detalles mas y etc, etc, etc.

No basta con conocer el Idioma a Traducir, hay que tener una cultura o conocimiento aunque sea general o basico sobre el tema.Luego ocurre lo que ocurre y nos tiramos todos de los pelos.Aun asi, como ya he apuntado, aun se esta a tiempo de corregir el desaguisado, poder se puede, solo falta la Voluntad de querer arreglar el entuerto.
Última edición por MENCEY el Mié Abr 09, 2008 10:39 pm, editado 1 vez en total.
Me parece señor, que es ir a un Puente muy lejano.....
ImagenImagenImagen

Gerhard Bremer
Miembro
Miembro
Mensajes: 111
Registrado: Lun Jul 30, 2007 5:13 pm
Ubicación: Alicante

Mensaje por Gerhard Bremer » Mié Abr 09, 2008 10:36 pm

Totalmente de acuerdo con Nolan y en especial con su último párrafo.

Un cordial saludo 8)

tuerka
Miembro
Miembro
Mensajes: 126
Registrado: Sab Ene 21, 2006 4:45 am

Re: Panzer Commander

Mensaje por tuerka » Mié Abr 09, 2008 10:40 pm

nolan escribió:Veo por las últimas intervenciones que se ha olvidado ligeramente la secuencia de acontecimientos, que son las que determinan las posturas de muchos de nosotros. Como la docencia es lo mío voy a detallar sucintamente la historia del caso. Juzgad:
1º Aparecen en un par de foros algunas críticas sobre la calidad de la traducción del libro Panzer Commander (Las críticas se documentan, no son meras impresiones)
Bueno, espero no molestar a los moderadores pero puestos a mostrar la "secuencia de acontecimientos" como dice Nola vamos hacerlo bien, no os parece?:

Esas primeras criticas como las llamas Nolan fueron expuestas de una forma muy agresiva y fueron a degüello con la editorial y con el libro desde un principio, sin piedad diría yo.

Para refrescar la memoria transcribo el enunciado de aquel primer famoso hilo que trataba este asunto y que estaba en mayusculas (una práctica insólita en un foro y que muy rara vez se tolera) y ponia lo que sigue, literal: No compreis el Panzer Commander.

Por tanto, pongamonos en el lugar de Jesús y comprendramos su postura y su reacción cuando entró al foro y se encontró semejante título ahí "en primera fila" y en mayusculas.

Dejando a un lado de que hubiera o no razones fundamentadas detrás de ese enunciado, no creo que fuera la mejor forma de exponer este tema, más cuando se sabia que habia una persona vinculada a esa Editorial que es un asiduo a los foros.

Por tanto, si se hubiera hecho con más estilo, con más elegancia tal vez la reacción de Jesús habria sido distinta y bastante más serena y abierta al dialogo de lo que lo resulto ser al final.

saludos.

Avatar de Usuario
Blom
Miembro
Miembro
Mensajes: 216
Registrado: Lun May 08, 2006 4:38 am
Ubicación: Zaragoza.

Mensaje por Blom » Mié Abr 09, 2008 10:51 pm

Los primeros comentarios de ese usuario es cierto que fueron bastante desafortunados, al igual que lo fue el titulo del post que inicio.. pero el al menos en sus siguientes mensajes demostro bastante humildad al rectificar varias veces y al expresar mejor lo que pensaba, atribuyendo su primer mensjae al calenton del momento (como nos pasa a todos muchas veces).. y cambiando ademas el titulo del post.

He leido bastante a ese usuario y ha sido, salvo en algunos de los primeros mensajes, muy razonable.. y tal vez ahora es el momento de que otros rectifiquen lo dicho durante su calenton.

Yo conta Jesus no tengo nada, al contrario, me gustan sus libros, los tengo todos salvo el ultimo porque no lo he ido a comprar todavia y he tenido el placer de hablar con el via mail y desde el principio fue una persona que me parecio muy razonable y no me han gustado nada algunos mensjaes donde se le ha atacado directamente a el, aunque tambien es cierto que se pueden llegar a entender.

En definitiva yo creo que aqui ha habido una serie de calentones desafortunados.. y cada cual deberia saber rectiicar sus errores..
No se muere con dignidad, se vive con dignidad.
La galeria de Blom

tuerka
Miembro
Miembro
Mensajes: 126
Registrado: Sab Ene 21, 2006 4:45 am

Mensaje por tuerka » Mié Abr 09, 2008 10:55 pm

Blom escribió:Los primeros comentarios de ese usuario es cierto que fueron bastante desafortunados, al igual que lo fue el titulo del post que inicio.. pero el al menos en sus siguientes mensajes demostro bastante humildad al rectificar varias veces y al expresar mejor lo que pensaba, atribuyendo su primer mensjae al calenton del momento (como nos pasa a todos muchas veces).. y cambiando ademas el titulo del post.

He leido bastante a ese usuario y ha sido, salvo en algunos de los primeros mensajes, muy razonable.. y tal vez ahora es el momento de que otros rectifiquen lo dicho durante su calenton.

Yo conta Jesus no tengo nada, al contrario, me gustan sus libros, los tengo todos salvo el ultimo porque no lo he ido a comprar todavia y he tenido el placer de hablar con el via mail y desde el principio fue una persona que me parecio muy razonable y no me han gustado nada algunos mensjaes donde se le ha atacado directamente a el, aunque tambien es cierto que se pueden llegar a entender.

En definitiva yo creo que aqui ha habido una serie de calentones desafortunados.. y cada cual deberia saber rectiicar sus errores..
Si, es cierto. Se rectifico he incluso se cambio el enunciado. Pero ya era demasiado tarde porque el follón ya se había montado.

saludos.

nolan
Usuario
Usuario
Mensajes: 11
Registrado: Mié Mar 26, 2008 9:00 pm
Ubicación: España

Panzer Commander

Mensaje por nolan » Mié Abr 09, 2008 10:55 pm

Que yo recuerde quien puso el enunciado NO COMPREIS... se disculpó. En cuanto a las críticas se documentaron. A veces no hace falta ni elevar la voz ni decir un solo taco para insultar a la gente. Eso es lo que sucede cuando con todas las citas aportadas que demuestran que allí hay un problema de traducción, se quiere hacer ver que no solamente no sucede eso sino que ésta es impecable.
No voy a dudar de la buena fe de Jesús, pero si verdaderamente creía lo que decía, que la traducción es impecable, entonces aparece una gran duda y es que sus conocimientos sobre el tema son menos sólidos de lo que nos creíamos los que lo vemos como un referente.
Una auténtica lástima.

Avatar de Usuario
MENCEY
Miembro
Miembro
Mensajes: 274
Registrado: Sab Jun 11, 2005 2:23 am
Ubicación: ESPAÑA

Mensaje por MENCEY » Mié Abr 09, 2008 11:04 pm

Perdon, pero te equivocas con el asunto de las Mayusculas en el sentido que no se estila o no se tolera en los Foros.

Habre abierto, yo que se, es dificil de dar una cifra ¿ 1000 Hilos? en varios Foros, incluido este, por lo general en Mayusculas.O soy una excepcion o ya digo, estas mal informado.

Estamos de acuerdo con las formas, muy poco apropiadas, pero anda que las de la otra parte, manda castaña.Ya que se el y ¨¨tu mas y peor¨,¨ no se debe de emplear como argumento para no caer en lo poco elegante, pero en eso te sigo, es precisamente lo que estas haciendo.

Ponte ahora en el lugar del que paga los 24 Euros y en lugar del 39 Batallon de Cazacarros o Contracarro, 39 Abteilung Panzerjager, se encuentra con la 39 Division de Cazas.

En defintiva, la culpa es del Mensajero, no acerto con las Formas y Maneras.

Si la Traduccion , Correccion, y Edicion del Libro de Marras que nos ocupa, se hubiera hecho con mas estilo, mas elegancia, tal vez la reaccion de los lectores hubiera sido distinta y bastante mas serena.

No estarimos en este Hilo con total seguridad.

Por que vamos a ver , lo importante qu es en este asunto, por que alguno anda ya perdido, el Follon, las mayusculas, el titulo agresivo, o que el libro en realidad en su traduccion falla mas que una escopeta de Feria de tercera.
Última edición por MENCEY el Mié Abr 09, 2008 11:07 pm, editado 1 vez en total.
Me parece señor, que es ir a un Puente muy lejano.....
ImagenImagenImagen

Cerrado

Volver a “Biblioteca”

TEST