Traducción libro Panzer Commander

Preguntas, dudas, comentarios sobre bibliografía

Moderador: David L

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Traducción libro Panzer Commander

Mensaje por Akeno » Sab Mar 29, 2008 7:53 pm

Hola a todos!

He leído comentarios sobre una pésima traducción del libro Panzer Commander del coronel Hans von Luck, publicado recientemente por la nueva editorial Tempus.

¿Alguien me puede confirmar si la traducción es correcta? ¿Alguien lo tiene ya y ha podido leer algo?

Saludos
Última edición por Akeno el Sab Abr 05, 2008 9:23 am, editado 1 vez en total.

josan
Miembro
Miembro
Mensajes: 191
Registrado: Vie Ene 26, 2007 8:12 pm

Mensaje por josan » Sab Mar 29, 2008 9:35 pm

El libro es muy interesante,pero,sin saber nada de aleman,creo que hay muchos fallos de traduccion.Un saludo.

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 9927
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Mensaje por José Luis » Jue Abr 03, 2008 11:24 am

¡Hola a todos!
josan escribió:El libro es muy interesante,pero,sin saber nada de aleman,creo que hay muchos fallos de traduccion.Un saludo.
Que yo sepa, el libro de Luck, Panzer Commander, fue publicado por primera vez en inglés (desconozco si se publicó en alemán), y George Unwin fue quien tradujo fielmente al inglés el manuscrito de Luck en alemán, según da cuenta el propio Luck en el prefacio.

No he leído el Panzer Commander de Tempus, al que hacéis referencia, y, por tanto, desconozco los méritos o deméritos de su traducción, que supongo será del original inglés.

Desde luego, la traducción que hizo George Unwin en la versión inglesa (que repito es la primera publicación), tiene la bendición del propio Luck.

Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Avatar de Usuario
Darivo
Miembro
Miembro
Mensajes: 145
Registrado: Mié Jul 26, 2006 6:18 pm

Mensaje por Darivo » Jue Abr 03, 2008 11:54 am

a mí sin parecerme mala, si me resulta algo tosca por momentos.
No he encontrado muchas erratas hasta la mitad del libro

saludos

Jesús Hernández
Miembro Honorario
Miembro Honorario
Mensajes: 373
Registrado: Dom Abr 02, 2006 11:27 pm
Ubicación: Barcelona (España)
Contactar:

Mensaje por Jesús Hernández » Jue Abr 03, 2008 1:29 pm

Bien, como asesor editorial de TEMPUS, tengo algo que decir sobre este asunto.

La polémica sobre la traducción de las Memorias del coronel Von Luck ha nacido a partir de un foro, El Gran Capitán, cuando uno de los participantes ha criticado despiadadamente la traducción. En ese mismo hilo ha intervenido otro forista que decía que la traducción le parecía correcta, pero la idea de que la traducción era mala ya había calado, sin esperar la opinión de otros lectores, organizándose una especie de "revuelta popular" contra el libro, sin haberlo ni siquiera hojeado. De ahí se ha extendido a otros foros, en los que se incluye éste.

Mi respuesta en dicho hilo a las críticas de ese forista la transcribo a continuación:

Lo primero es que veo que sólo dos personas se lo han leído o lo están leyendo; una dice que está mal traducido y otra dice que no ha descubierto ningún error apreciable.

Sobre lo que aquí se ha dicho, quiero recordar que las Memorias de Von Luck es el PRIMER libro de este nuevo sello editorial dedicado a la Historia Militar. Así pues, es como si abre un restaurante y el PRIMER día un cliente sale diciendo que se siente engañado y otro dice que la cena ha estado correcta. Aún así, la gente del barrio, sin haber pisado el restaurante, da por buena la versión del cliente decepcionado y se promete que no irá nunca a cenar a ese restaurante recién abierto porque es una estafa, una vergüenza. etc.

Visto desde este punto de vista, no parece que, por el momento, el asunto resulte especialmente preocupante. Sobre lo de que un lector pida que le devuelvan el dinero, no es la primera vez que lo oigo; en algún foro he leído alguno que lo pedía respecto a mis libros...

Pues nada, ahora mismo estamos confrontando minuciosamente los textos en inglés y en castellano del libro para calibrar de la manera más objetiva posible la calidad de la traducción y tomar las decisiones oportunas.

Seguiré informando.


Pues eso, desde la editorial se está analizando el tema y lo más pronto posible informaré de las conclusiones a las que se hayan llegado.

¡Gracias y un saludo!
ImagenImagen
"Leer mucho es contraproducente".
Mao Zedong (1893-1976)
http://es-la-guerra.blogspot.com

Avatar de Usuario
Darivo
Miembro
Miembro
Mensajes: 145
Registrado: Mié Jul 26, 2006 6:18 pm

Mensaje por Darivo » Jue Abr 03, 2008 3:54 pm

Erratas en un libro traducido siempre habrá.

Con lo de texto tosco me refiero a difíciles construcciones gramaticales. Si bien pueden ser aceptadas la mayoría hubiera sido mucho más fácil para el lector unas construcciones más comunes.

Aunque yo no soy tan profesional como muchas opiniones de las que puedo leer y quizá por ello mi desconocimiento sea mayor en este sentido

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Mensaje por Akeno » Jue Abr 03, 2008 8:29 pm

Jesús Hernández escribió:Pues eso, desde la editorial se está analizando el tema y lo más pronto posible informaré de las conclusiones a las que se hayan llegado.

¡Gracias y un saludo!
Pues se agradece ese interés, la verdad.

Un día me gustaría a mi saber la forma de trabajar o los conocimientos que debe tener la persona que se pone a traducir un libro que trate sobre la SGM.

¿Es esencial que el traductor tenga conocimientos sobre la SGM?

¿Después de traducirlo hay más personas en la editorial que lean el borrador de la traducción para verificar que no se hayan producido erratas "gordas"?

Bueno, son dudas que tengo que espero que alguien, algún día, me las aclare.

Reitero mi agradecimiento por el interés mostrado por TEMPUS. A ver qué sacamos en claro de todo esto porque, la verdad, a mí el libro me interesa. Pero me interesa con una traducción, si no perfecta, por lo menos lo más "profesional" posible.

Esperamos tus noticias Jesús.

Saludos cordiales a todos!

Jesús Hernández
Miembro Honorario
Miembro Honorario
Mensajes: 373
Registrado: Dom Abr 02, 2006 11:27 pm
Ubicación: Barcelona (España)
Contactar:

Mensaje por Jesús Hernández » Jue Abr 03, 2008 11:12 pm

Bueno, no voy a comentar mucho más sobre este lamentable tema; la traducción es correcta.

De hecho, voy a pedir a la editorial que a este traductor se le encarguen más libros, porque no sólo ha hecho bien su trabajo sino que incluso a mí, personalmente, me ha gustado su traducción.

No sé que motivos han llevado a ese forista a propagar barbaridades como que para este libro el traductor había empleado un programa automático de traducción (!), del que salían las frases sin sentido.

Las conclusiones sobre este tema que las saque cada uno. Por lo que a mí respecta no voy a decir nada más.

Un saludo.
ImagenImagen
"Leer mucho es contraproducente".
Mao Zedong (1893-1976)
http://es-la-guerra.blogspot.com

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 9927
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Mensaje por José Luis » Vie Abr 04, 2008 9:40 am

¡Hola a todos!

Cuando no se sustentan las afirmaciones con pruebas, cualquier continuación de debate se torna bizantina. En el caso que nos ocupa, la cuestión es bien sencilla: dígase qué palabra-s, frases o parágrafos están, a juicio de quien lo afirme, mal traducidos, y póngase el texto (o los textos) en inglés y a continuación la traducción al español que ha hecho el traductor de Tempus. Sólo así podremos extraer una conclusión quienes tenemos el Panzer Commander en inglés y no conocemos el Panzer Commander de Tempus en español.

Yo estoy dispuesto a cotejar con el original inglés la traducción que se critica en español, si alguien tiene a bien exponerla aquí.

Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Galego

Mensaje por Galego » Vie Abr 04, 2008 10:49 am

Creo que este tema se está sacando demasiado de contexto...

A quien le interese el libro no se lo va a dejar de comprar porque tenga unas cuantas frases sin sentido (en el caso de que las tuviese), y quien esté indeciso es tan facil como leerse unas cuantas páginas en la misma librería y ver que le parece.

Lo más lógico es que quien esté interesado en el que se gaste los 24€ que cuesta y que tras leerlo juzque por sí mismo, si le parece bien traducido perfecto, y si se sintiese estafado pues dejando de comprar esa editorial tiene bastante, que en definitiva, por 24€ nadie se arruina y muy muy mal tendría que estar el libro para no rentabilizarlos con su lectura.


Saludos.

nolan
Usuario
Usuario
Mensajes: 11
Registrado: Mié Mar 26, 2008 9:00 pm
Ubicación: España

Panzer Commander

Mensaje por nolan » Vie Abr 04, 2008 3:52 pm

Caramba con la movida que se ha montado con Panzer Commander. De entrada a Jesús le quiero hacer un comentario. Estas movidas con las editoriales se montan porque las mismas pretenden manipular los foros. Y ya se sabe que quien con niños se acuesta mojado se levanta. Estan dispuestos a meterse como medio de promoción, pero si les sale mal lloran.
Otro asunto es que la cuestión Panzer Commander forme parte de una campaña de acoso y derribo. Hombre, tengo el libro delante y se me hace muy difícil pensar que un experto como Jesús no vea los errores clamorosos a nivel militar. Sin ir más lejos os incluyo algunas cosillas, que o corresponden a la traducción o Von Luck bebía y se medicaba. Las he seleccionado mientras comía, al tuntún, en 5 minutos:

Pag. 265.
Un batallón de la 16ª división de la fuerza aérea de tierra.



Pag. 264.
la división de tanques Tiger nº 503

Pag. 261
la división acorazada de entreno
(supongo que debe ser la Panzer Lehr, en este caso la denominación es un tanto desafortunada)

Pag 258.
...tendrán como refuerzos: la unidad blindada de zapadores nº 21, la 4ª unidad del regimiento blindado nº 22, tres baterías del destacamento de asalto nº 22 del mayor Becker y una unidad de blindados defensivos con cañones de 8,8 centímetros (Por favor, Jesús como puedes permitirlo!!!!)

Pag 157

...el general Gause y el teniente Westphal del staff de Rommel
(Supongo que hace referencia al estado mayor de Rommel, lo de Staff parece el personal de un hotel)

Es curioso también que a las divisiones acorazadas alemanas las llama así, división acorazada (es un criterio, no está mal) pero a las británicas las llama Armoured division. También hay algo así como: la división de los Guards.

En el apartado de gilipolleces (lo digo por ser mías) es fantástico ver como el traductor tiene manía a las ciudades o puntos geográficos acabados en E. Falaise es en el libro Falais (hay algunos con E y otros no, con lo que llego a la conclusión de que eran dos ciudades distintas)y Kasserine, Kaserin. (Sólo me he fijado en estas)

Pag. 306
...al grupo G del ejército

Pag 273.
...comandante de una unidad de tanques dentro del regimiento 11ª Armoured Division
(Si alguien lo entiende que me lo explique)

Otra buena es que la NKVD en este libro es la NKWD.

Pag 417
Era mi oficial ordenanza en el alto mando de mi Primer batallón del regimiento de blindados de los granaderos nº 125.
(Uf!!!!)

No quiero criticar al traductor (aunque algo de culpa tiene), pero sí al que hace, o no, la revisión técnica. Ya se sabe que es muy fácil criticar, pero desde luego lo que fastidia es que no se quieran reconocer los errores.
Por cierto, Jesús, no te quemes defendiendo guerras de otros.

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 9927
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Re: Panzer Commander

Mensaje por José Luis » Vie Abr 04, 2008 4:49 pm

¡Hola a todos!
nolan escribió:
Pag 258.
...tendrán como refuerzos: la unidad blindada de zapadores nº 21, la 4ª unidad del regimiento blindado nº 22, tres baterías del destacamento de asalto nº 22 del mayor Becker y una unidad de blindados defensivos con cañones de 8,8 centímetros (Por favor, Jesús como puedes permitirlo!!!!)
Ya me ha costado encontrar esta frase en la edición inglesa que tengo (Dell Publishing, 1991), que en este caso está en la página 182 del Capítulo 15 (The Start of the Invasion, 6 June 1944). Si realmente es así, es decir, si esta frase del original inglés se corresponde exactamente con la frase arriba citada por Nolan, Luck hace referencia a una orden recibida de la división que decía:

"Von Luck's combat group will assemble on the morning of 9 June for a decisive attack on Escoville, advance on Ranville, and take possession of the Orne bridges. Assigned to it for this purpose will be: Panzer Reconnaissance Battalion 21, No. 4 Company of Panzer Regiment 22, three batteries of Major Becker's Assault-gun Battalion 200, and one company of Antitank Battalion 220 with 8.8cm guns. The division's artillery will support the attack within the limits of its supply of ammunition".

Mi traducción sería: "El grupo de combate de von Luck (que en el manuscrito alemán de Luck estoy seguro que escribió "Kampfgruppe") se reunirá en la mañana del 9 de junio para un ataque decisivo en Escoville, avanzará sobre Ranville y tomará posesión de los puentes del Orne. Asignados a él para este propósito estarán: 21º Batallón de Reconocimiento Panzer, 4ª Compañía del 22º Regimiento Panzer, tres baterías del 200º Batallón de Cañones de Asalto del mayor Becker, y una compañía del 220º Batallón Antitanque con cañones de 8.8cm. La artillería de la división apoyará el ataque dentro de los límites de su suministro de munición".

Como veis, he ampliado un poco la frase para que Nolan pueda confirmarme si es la por él citada. Si Nolan me facilita los capítulos del resto de sus anotaciones, me será más fácil buscarlos. De todas formas, la frase que he encontrado (y siempre y cuando corresponda exactamente al párrafo citado por Nolan) no deja bien parada la traducción, ya no sólo en la elección de los términos -que es algo completamente subjetivo y depende de los gustos-, sino principalmente en sus omisiones o ¿¿¿¿¿¿¿¿errores??????. Si Nolan ha copiado bien, no es lo mismo traducir "la unidad blindada de zapadores nº 21" que el "21º Batallón de Reconocimiento Panzer", ni la "4ª unidad", que la "4ª Compañía", y así sucesivamente. El "destacamento de asalto n. 22 del mayor Becker" es el "200º Batallón de Cañones de Asalto del mayor Becker".

Si esto sirve de muestra, entonces lamento comunicar al compañero Jesús Hernández (y lo lamento enormemente) que hay deficiencias serias con respecto al original inglés.

Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

nolan
Usuario
Usuario
Mensajes: 11
Registrado: Mié Mar 26, 2008 9:00 pm
Ubicación: España

Mensaje por nolan » Vie Abr 04, 2008 5:52 pm

Sí, la ampliación que haces corresponde al fragmento señalado. Te indico a qué capítulos corresponden las demás páginas:

La página 157 corresponde al capítulo Norte de África.

Al capítulo El camino de la derrota corresponden las páginas: 258 (ya localizado), la 261, la 264 y la 265.

Hay una aún más buena, que ha detectado otro compañero:

En la página 109 (Interin 1940-41, hacia el final) hay otro lío mayúsculo:
El 14 de ese mismo mes desembarcaron allí las primeras secciones alemanas a las que él mismo pasó revista, la división blindada de zapadores nº 3, a la que conocí muy bien cuando estaba en Potsdam, y la división acorazada de cazas nº 39.

(Esta última unidad debía ser de lo más curioso).

Lo más lamentable del caso es que el otro libro que han sacado (La Batalla de Normandía) es aún peor. A la mala traducción se añade un libro que no aporta absolutamente nada a lo que nos ofrece Ambrose o Ryan, y ya no digamos cuando salga el libro de Beevor el año que viene. Y para más INRI nos presentan como gran novedad a John Toland que hace más de treinta años publicó Bruguera y que ya está superadísimo por libros como Armagedón o Berlín.
También lo siento mucho por Hernández.

Akeno
Miembro distinguido
Miembro distinguido
Mensajes: 1500
Registrado: Mié Mar 29, 2006 9:13 pm
Ubicación: Campanar (Valencia - España)

Mensaje por Akeno » Vie Abr 04, 2008 6:08 pm

nolan escribió:Y para más INRI nos presentan como gran novedad a John Toland que hace más de treinta años publicó Bruguera
Para ser más exactos, Bruguera publicó el libro del Sr. Toland, Los últimos cien días, en el año 1966, aunque yo dispongo de la edición que publicó Círculo de Lectores en el 68. Más adelante, la misma editorial publicó La batalla de las Ardenas en 1970, del mismo autor, del cual tengo la suerte de poseer la primera edición.

Lo visto hasta ahora de la traducción no me ha gustado nada :cry:

Saludos!

Avatar de Usuario
José Luis
Administrador
Administrador
Mensajes: 9927
Registrado: Sab Jun 11, 2005 3:06 am
Ubicación: España

Mensaje por José Luis » Vie Abr 04, 2008 6:24 pm

Bien, lo de la página 157 (Nolan), staff por “estado mayor” es pasable, si aceptamos anglicismos.

Lo de la página 261 (Nolan), es efectivamente la Panzer Lehr Division.

Página 264 (Nolan) aparece en la página 189 de mi edición inglesa, y hace referencia a la composición del kampfgruppe de Luck, ahora reforzado. Lo que Nolan cita como “división de tanques Tiger nº 503” se cita en inglés como “Tiger Battalion 503”. Es decir, se confunde división por batallón.

Y por abreviar, de tu último mensaje: [El 14 de ese mismo mes desembarcaron allí las primeras secciones alemanas a las que él mismo pasó revista, la división blindada de zapadores nº 3, a la que conocí muy bien cuando estaba en Potsdam, y la división acorazada de cazas nº 39.]

Aquí nos vamos a la página 62 de mi edición inglesa, donde se lee: [On 12 February 1941, he flew to Rome and by the 14th had arrived in Tripoli, where he personally supervised the disembarkation of the first German unit, the elite 3rd Panzer Reconnaissance Battalion, which I knew well from my time in Potsdam”.

Lo que yo traduciría: “El 12 de febrero de 1941, [Rommel] voló a Roma y por el 14 había llegado a Trípoli, donde supervisó personalmente el desembarco de la primera unidad alemana, el selecto 3º Batallón de Reconocimiento Panzer, al que yo conocía bien de mis tiempos de Potsdam”.

Creo que todo esto no necesita más comentarios.

Saludos cordiales
José Luis
"Dioses, no me juzguéis como un dios
sino como un hombre
a quien ha destrozado el mar" (Plegaria fenicia)

Cerrado

Volver a “Biblioteca”

TEST